Hvad skal det korrekte ord på spansk være for at oversætte “tabel” (som i et arrangement af tekst eller data i rækker og kolonner)?

Et eller andet sted har jeg læst, at “cuadro” bør foretrækkes frem for “tabla”, men hvilken vil modersmålstalere faktisk bruge?

Kommentarer

  • I det mindste i Spanien – i modsætning til latinamerikansk spansk – bruges cuadro slet ikke til at beskrive en tabel.
  • Bare for at bemærke, i det mindste i Mexico, cuadro bruges næsten aldrig til at beskrive en tabel.
  • @vemv og Juan, da tabel har flere forskellige sanser på engelsk, jeg har ikke ' ved ikke, hvordan man fortolker dit råd i disse kommentarer) -:
  • Vi bruger ikke ' t cuadro for at beskrive enten datanet eller skriveborde.

Svar

Ifølge Real Academia Española , de relevante definitioner af disse ord for denne sag er:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Det vil sige når du har arrangeret tal for at lette deres præsentation eller lette de beregninger, du skal gøre blandt dem, bør tabla være det bedre valg.

Når du arbejder med dokumenter, oversættelse til table er normalt cuadro, for så er dens anvendelse mere generel, ikke specifikt relateret til tal.

Kommentarer

  • Ja, dette er stort set det, jeg ' altid har læst. Det sjove er, at selvom tilsyneladende “cuadro” burde være det foretrukne ord i de fleste sammenhænge (da det er svært generelt), ser det ud til, at det ikke ' t virkelig bruges af mennesker i på denne måde.
  • Ja, udover de formelle dokumenter foretrak det ' næsten altid ordet tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • I den akademiske verden og i de fleste formelle sammenhænge er det korrekte udtryk " cuadro ". I erhvervslivet er " tabla " mere almindeligt på grund af det ' s lighed med Engelsk ord.

Svar

Det er bestemt

Tabla

i det mindste når der vises data, der er den mest anvendte i Mexico, eksempler:

Tabla de información // informativ tabel

Kommentarer

  • Vi bruger også Tabla i Spanien

Svar

Jeg kender forskellen mellem” cuadro ” (enhver form for data) og tabel (kun tal), og da jeg var i folkeskolen, brugte jeg mere “cuadro” (f.eks. til skolearbejde). Under universitetet og nu på arbejde brugte vi mere “tabla”, selv i dataene er ikke kun numeriske. Hvorfor? Min hypotese er, at dette er et tilfælde af kulturel indflydelse, da du læser “tabel” i videnskabelige ting (skrevet på engelsk), og det føles mere naturligt. Nu bruger jeg kun “cuadro” til at henvise et maleri. I den spanske oversættelse af LaTeX (et tekstbehandlingssystem hovedsageligt til videnskabelig tekst, men ikke kun) er standardoversættelsen “cuadro” (den skrives automatisk, og du kan ikke nemt ændre navnene som standard), men forfatteren inkluderer muligheden for at ændre det til “tabla”, fordi det “er meget almindeligt, til trods for at han mener ikke er den korrekte oversættelse af” tabel “. For mig anvendtes” matriz “kun, når alle kolonner indeholder den samme slags numeriske data.

Svar

Da i databaseverdenen er ordet “Table” kendt for at repræsentere en gruppe af “rækker”, som indeholder en eller flere “Kolonner”, den bedste oversættelse, som let kunne forstås inden for den sammenhæng, den bruges, er ordet “Tabla” det bedste valg, uanset hvilket spansktalende land du er i. Hvis du skulle brug ethvert andet ord, det ville forvirre nogen!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Svar

Et andet ord er “planilla.”Planilla henviser til fysiske regneark (kolonner og rækker), der også bruges til at logge på tal og bogstaver.

Svar

Især til numeriske og matematiske data i tekniske applikationer ser du nogle gange la matriz – matrix – bruges til at beskrive tabeldata. Jeg bruger det, når jeg taler om matematik – hvilket ofte er. Ligesom på engelsk er dette en mere specifik anvendelse rettet mod uddannede mennesker, men det kan være meget nyttigt.

Matriz betyder også “livmoder” og “hoved” i forskellige sammenhænge. Bland dem ikke sammen.

Kommentarer

  • Dette er især naturlig brug for enhver spansk taler med en doktorgrad i algebra, statistik eller fysik. (Bemærk: Algebra kommer til engelsk fra arabisk ved hjælp af spansk.)

Svar

Tilbage i 80erne, da jeg plejede at undervise i relationsdatabasedesign i Mexico og Puerto Rico, brugte jeg altid “tabla” til tabel, “fila” til “række” og “columna” til “kolonne”.

Wikipedia en español tiene una entrada para SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Svar

Una escuadra de columnas ville oversætte til “en firkant af kolonner “som er beskrivende nok i en samtale på arbejdspladsen uden at skulle være for specifik.

Kommentarer

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Svar

Når oplysningerne (tal, ord, sætninger, ideer, formler, små figurer …) er organiseret mere eller mindre i kolonner og rækker, er det en tabla. Men hvis det er organiseret i andre former, vil flere generaler, inklusive lister, diagrammer osv. Være en (gen) cuadro.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *