Ordet Freundin kan betyde enten en kæreste eller en kvindelig ven. I nogle tilfælde kan de skelnes ved at bruge det besiddende pronomen til at henvise til det tidligere:
Ich habe mit meiner Freundin (kæreste) gegessen.
Ich habe mit einer Freundin (kvindelig ven) gegessen.
Nogle gange er det dog ikke muligt. For eksempel hvordan man oversætte disse sætninger?
– Hvordan var din tur?
– Godt, jeg har mødt en ny (pige) ven.Også en drink til min veninde (pige).
Hvordan foretages denne sondring normalt?
Kommentarer
- Hvis du bestiller en drink til din ven, er det ingen ‘ s forretning, uanset om hun er din kæreste eller ej .
- @thei: En utvetydig sætning ville være nyttig f.eks hvis bartenderen var hendes sindssyge eks.
- Jeg antager, at du nogle gange måske vil fastslå, at du er eller ikke er ‘ et par. > @tim Så foreslår jeg, at du går til en anden bar.
- Det samme problem (omend mindre alvorligt) findes også på engelsk: nogle gange bruges “veninde” (i modsætning til “kæreste”), men lyder identisk.
Svar
Når det virkelig er meget vigtigt at skelne, bruger jeg muligvis:
meine Freundin
vs.
eine Freundin von mir
I restaurantens situation kan du overveje at skifte til
ein Glas Wein für die Dame hier
eller meget oftere
Könnten wir noch ein Glas Wein haben?
og sortere detaljerne, når vinen bringes til bordet.
Kommentarer
- Tak, jeg havde ikke ‘ ikke tænkt på ” eine Freundin von mir “. Det løser problemet pænt. Kender du til en lignende måde at betegne entydigt ” kæreste “, eller gør ” meine Freundin ” allerede opnå det?
- @Tim ” Meine Freundin ” er tvetydig, bliver du nødt til at ty til kropssprog, hvis du vil fremhæve et punkt.
- Har du haft jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
- @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen “.
Svar
Nå, hvis hun er en nær ven, kan du sige
Meine gute Freundin
Og hvis det ikke er det (eller hvis du ikke vil del disse oplysninger), kan du sige
Meine Bekannte
Eller dig kunne være mere specifik om, hvor du kender hende fra
Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin
Hvad angår bestilling af noget til dit kvindelige firma, er det relativt ualmindeligt at kommunikere karakteren af dit forhold.
Kommentarer
- Bei ” meine Bekannte ” muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann tænke. ^^
- Pas på ” Bekannte “. Dette ord kan forstås som ” en pige, jeg havde sex med, men er ligeglad med meget ”
- @Ingo: Har du nogen referencer til det krav? Som modersmål har jeg aldrig hørt eller tænkt på denne fortolkning, og jeg har rutinemæssigt brugt ” Bekannte ” i mange år, men din kommentar får mig til at spekulere på, om nogen måske har fået de forkerte tanker baseret på det.
- @ORMapper: Nå, det afhænger virkelig stærkt af kontekst og intonation. Med det rigtige grin og tone tror jeg, du kan dreje ” bekendtskab ” for at have nogenlunde samme betydning. Men jeg ville ikke ‘ ikke sige, at ‘ er, hvad folk vil antage den undertekst uden en meget udtalt indsats fra din side for at formidle den.
Svar
Du kan også sige
meine feste Freundin
når du taler om din kæreste og
eine Freundin eller meine Freundin
når vi taler om en kvindelig ven.
Kommentarer
- ” Meine feste Freundin ” er sandsynligvis god. Hvis jeg kun brugte ” (m) eine Freundin ” til at tale om kvindelige venner, ville det dog stadig være tvetydigt.
- Dette er hvad jeg ‘ har lært, ” feste Freundin ” for nogen, som du har et særligt forhold til.
- ” Meine feste Freundin ” er bestemt ikke tvetydigt, men det lyder lidt formel. ” Meine Freundin ” vil let være tvetydig.
- @Hendrik: Jeg er enig. ” Meine feste Freundin ” er ikke formel i den forstand, at du ville bruge det til en forretningsmiddag – det er snarere noget, jeg ville forventer at høre fra en ottende klasse, der ‘ prøver at lyde vigtigt …
- ” feste Freundin ” ist ” langvarig kæreste “. Wenn das der Fall er, er korrekt og eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.
Svar
For det første eksempel kan du bruge de samme midler af sondring:
– Wie war deine Reise?
– Toll, ich have eine neue Freundin kennengelernt. (en ny kvindelig ven)– Wie war deine Reise?
– Toll, ich havebeine neue Freundin kennengelernt. (din nye kæreste)
Vær dog opmærksom på, at sidstnævnte også antyder, at hun stadig er din kæreste.
(Selvom ” getroffen ” ville være den mere bogstavelige oversættelse af ” mødte “, jeg valgte ” kennengelernt ” her.)
Kommentarer
- +1 for at påpege ” treffen ” vs. ” kennenlernen ” ting! ” Treffen ” er kun en god oversættelse af ” for at møde “, hvis du mener ” for at løbe ind i nogen ” eller ” for at mødes på et bestemt tidspunkt / sted ” – når ” til møde ” refererer til at blive lært, brug ” kennenlernen ”
Svar
svaret er meget godt, hvis du taler til nogen, der ikke ved, hvem din kæreste er. Hvis du taler til Tom, og Tom ved, at Mary er din kæreste, kan du også sige
meine Freundin Alicia
og det vil være klart, at dette kun er en kvindelig ven af dig.
Kommentarer
- Det gælder kun, hvis Tom ved, at Mary er en din kæreste, og Tom ved, at du ved, at han ved. I mangel af denne viden kan det meget vel henvise til en kæreste.
Svar
Der er faktisk situationer, hvor der er behov for en afklaring. Hvis du ikke ønsker at være eksplicit:
Meine Freundin eller Meine Lebensgefährtin (ledsager i livet, brugt til sammensatte langvarige forhold)
vs.
Meine gute Freundin (min kære kvindelige ven. )
På den måde udtrykker du, at hun er “bare” en ven, men uden at reducere hende til at være “bare” noget.
Svar
Både det engelske sprog og den tyske har forskellige mulige valg til at udtrykke relationer.
På engelsk kan du sige: “Jeg har mødt min nye elsker på min ferie.” Det betyder på tysk: “Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. “
På tysk lyder denne sætning lidt formelt, og du bruger normalt en mere tvetydig” Ich habe meine neue Freundin i meinem Urlaub kennengelernt.”Det betyder normalt kæreste, men der er tilfælde, hvor det ikke gør det.
En uformel måde at bestille en drink til din kæreste kan være:” Bitte ein Glas für meinen Schatz. ” Angivelse af, at hun ikke kan gøre din kæreste via “Bekannte”, men for det meste ville det ikke være gjort.
Kommentarer
- I ‘ Jeg er ikke engelsk som modersmål, men for mig ” Jeg har mødt min nye elsker ” antyder, at han enten er gift og nu har en (ny) hemmelig affære, eller at forholdet til denne pige udelukkende er baseret på sex uden et seriøst engagement. Jeg ville ikke ‘ ikke vælge det ord, der skal henvises til min kæreste.