På mit første sprog (Thai) har et typisk formelt brev normalt et meget lignende format til engelske bogstaver, med en undtagelse …

Mellem det sidste afsnit i bogstavets krop og den “Med venlig hilsen” linje indsætter vi normalt et andet kort afsnit, normalt med kun en sætning, kan typisk oversættes bogstaveligt til,

derefter informer-at-vide

hvilket betyder noget der ligner sætningen “bare så du ved” .

I dag blev jeg spurgt hvordan man skal oversætte denne linje til engelsk. Jeg indså med det samme, at jeg aldrig før skrev den linje på engelsk, fordi jeg ikke har set en sådan sætning brugt i nogen formelle breve. Og for mig at sige “bare så du ved” lyder næsten uhøfligt.

Hvis jeg virkelig skal oversætte denne linje, hvordan skal jeg udtrykke den på en mere høflig måde?
(Jeg tænker på “Tilfreds med at have informeret dig,” men ikke sikker på, om det virkelig virker.)

Kommentarer

  • Hvis du ' er lidt ubehagelig med " bare så du ved det, " kan du overveje at " bare fortælle dig det. "
  • Hvis denne linje, som jeg formoder, har til formål at lade modtageren vide, at handling ikke er påkrævet, er det fælles udtryk " til din information ", eller uformelt " FYI " Hvis du sætter dette udtryk overalt i brevet, er det wi Det forstås, at der ikke kræves nogen handling.
  • @BobRodes Mange tak for kommentarerne, især forklaringen på " ved hjælp af ". FYI: De ' er virkelig nyttige for mig!

Svar

Der er utallige måder at udtrykke en stemning svarende til den, du beskriver. Her er et par eksempler:

Ovenstående er rent til din information .

Dette er udelukkende ved hjælp af information .

Jeg skriver dette blot til holder dig informeret situationen.

. . . hold dig oplyst . . .

. . . hold dig i løkken .

Efter min erfaring (hovedsageligt i erhvervslivet), er det at inkludere denne slags sætning i et brev til at præcisere, at modtageren ikke forventes at tage specifikke handlinger på dette tid . Hvis du vil have en mere generel sætning, der skal ledsage et informativt brev, kan du også prøve:

Jeg håber du finder det nyttigt.


Som aftale med kommentator jmoreno vil jeg tilføje, at den mest lignende praksis, jeg har observeret i AmE (især i erhvervslivet) er at indføre oplysninger, der er inkluderet udelukkende til orientering. Ofte vil dette ske så tidligt som emnelinjen i en e-mail, som kunne begynde med “FYI:” uden at virke for uformel.

Kommentarer

  • Jeg skriver normalt " Jeg håber du finder dette brev nyttigt, " eller noget lignende. Det ' er tæt på bare så du ved , men ikke helt. Din eksempler er gode! Tak for så mange alternativer. FYI, jeg virkelig som lyden af " ved hjælp af " , og dens betydning er tæt nok. Tak!
  • Jeg kan godt lide dette svar (jeg opstemte), men @DamkerngT., Det du valgte, " ved hjælp af ", er faktisk den eneste, der lyder mærkeligt for mig. Alle de andre forslag her lyder efter min mening helt fint og anvendeligt i din situation. Da jeg læste den ene, stoppede jeg dog et øjeblik og tænkte " Jeg antager, at ' er formel eller britisk? " og gik derefter videre.Så det ' er ikke, at du ' blev misforstået (jeg forstod, hvad det betød!). Men det ' er ikke noget, jeg ' hørte før, og IMHO kan det være bedre for dig at vælge en anden af Tyler ' s fremragende forslag 🙂
  • Jeg vil foreslå, at en sådan kommentar går øverst og ikke i bunden, medmindre brevet specifikt er rettet til en anden, og selv da .. .
  • @jmoreno Damkerng T. spurgte, hvordan man skulle oversætte en thailandsk aflogning, så mit svar fokuserede på direkte erstatning af sætningen in situ. Jeg er enig i, at den analoge praksis blandt engelsktalende er som du har beskrevet, så jeg har redigeret for også at inkludere det.
  • @DamkerngT. Jeg ' har hørt " som information " før, personligt, men det ' er ualmindeligt. Se på disse: " Han undskyldte ved hjælp af blomster. " " Han gav blomster ved undskyldning. " Begge er korrekte: førstnævnte siger, at blomster var middel til undskyldning, og sidstnævnte siger, at blomsterne var en slags undskyldning . Anvender det her, " Jeg ' m sender dig dette brev som en type information " ville være betydningen af " som information ".

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *