Jeg ved, at de latinske ord for “gate” og “world” er porta og mundus , henholdsvis. Mens jeg ved, hvordan man skriver “Verdensporten” på latin ( Porta Mundi ), da både “porten” og “verdenen” er ental i den engelske sætning, er jeg ikke sikker på at gøre så for “Gate of World s “.

Skriver jeg det som Porta Mundorum , ved hjælp af flertalsgenitiv af mundus ? Eller bruger jeg adjektivet mundanus og efter eksemplet med “Star Wars” gengives som Bella Stellaria på latin (hvor stellaria er i den neutrale nominelle flertal), skriv det som Porta Mundana ? Eller er begge tilgange korrekte? Eller er de begge forkert ?

PS: Udtrykket “Gate of Worlds” formodes at understrege det faktum, at den pågældende gate forbinder flere verdener sammen.

Svar

Kun en af disse muligheder er korrekt. Lad os starte med porta mundorum . Dette oversættes til “wor of gate ld, “hvilket er netop det, du søger, da det er en entalport, der tilhører flere verdener.

Da det tjekker ud, lad os se på den anden. Porta mundana oversættes bogstaveligt talt til “jordisk havn.” Her er det en enkelt port, der tilhører en formodentlig enkelt jord. Jeg forstår ideen om at spejle “Star Wars” / Bella Stellaria , men dette er en forkert sammenhæng i ideer. I Bella Stellaria , bella er faktisk et substantiv i flertal (fra bellum ). Stellaria eller “stjernen” er et adjektiv, der ændrer bella . Denne flerhed afspejler det faktum, at det er “Star Wars” (flere krige) og ikke “War of Stars” (flere stjerner). Så hvis du skulle pluralisere porta mundana til portae mundanae , ville du have “jordiske porte” (flere porte i stedet for flere verdener “). At lade det være i ental fungerer heller ikke. Dette udelukker således denne mulighed.

Sammenfattende porta mundorum er helt acceptabelt.


Måske vil du have noget, der oversættes tættere på “gate mellem verdener”, så vil jeg også foreslå porta inter mundos .

Svar

Jeg er enig med Sam K i, at porta mundana er enkel og “jordisk / ordlig port”, og derfor ikke egnet til din brug. Genitiv er mulig, men lad mig tilbyde en anden mulighed. Hvis du vil bruge et adjektiv — som ofte er et idiomatisk valg på latin — kan du overveje intermundanus .

Dette adjektiv er ikke attesteret i klassisk latin (så vidt jeg kan se ), men jeg synes, der er tilstrækkelig præcedens for at bruge præfikset inter- produktivt. For eksempel har vi adjektiver som intermenstruus og intermuralis .

Derfor ville en mulighed være porta intermundana , som jeg måske oversætter som “interwordly gate”, i mangel af et bedre ord .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *