Jeg vil tatovere ordet halv dæmon men på japansk. Stave det hanyo, han “yo eller hanyou? Jeg så dem alle? Hvilken er korrekt?

Kommentarer

  • Nå, " virkelig " korrekt stavning ville selvfølgelig være 半 妖. Alle dine muligheder er også mulige, de er bare forskellige måder at transkribere det japanske ord og det ' er ikke som om der er en ægte måde at gøre det på. En anden mulighed ville være hanyō.
  • Hej thx for at kommentere så hurtigt 🙂 Er hanyō mere påkrævet end de andre?
  • Ingen idé ærligt, men jeg vil gætte ikke, da de fleste sandsynligvis ikke ' ikke ved, hvordan man skriver en " o " med den ting oven på …
  • Det er meget mere almindeligt, når man skriver i hånden af den grund.
  • Hvis du vil have en tatovering, hvorfor bruger du endda rōmaji? Bare gør det i kanji 半 妖. Det ville se en million gange mindre dumt ud.

Svar

re er flere systemer til romanisering og forskellige konventioner.

Et vigtigt punkt, der er relevant for dette ord er, at “n” (hiragana: ん) er unik på japansk, fordi det er det eneste ikke-vokalholdige ” lydenhed “, og det kan forårsage uklarheder.

半 妖 er stavet は ん よ う i hiragana, som repræsenterer ha-n-yo-u. Men hvis du skriver bare hanyou, kan det læses forkert som ha-nyo-u (eller i hiragana は に ょ う). Dette gør det ikke “forkert”, men der er potentiale for forvirring (heldigvis synes der ikke at være nogen almindelige ord med denne stavemåde, så en læser forhåbentlig ville finde ud af, hvad du havde til hensigt, men generelt er der absolut potentiale for forvirring, når man romaniserer “n” uden apostrofen, når den efterfølges af vokaler eller glider).

Apostrofen efter n bruges til at “lukke” den (erstatter vokalen) for at eliminere tvetydigheden … det er valgfrit, men meget mere sikkert.

For at repræsentere “læsning” af et japansk ord, der indeholder kanji, er den sikreste tilgang normalt at bruge hiragana direkte, f.eks. は ん よ う. Hvis du insisterer på at bruge romaji, er “han” dig “sikrere, fordi det er entydigt. Den lange” ou “kan også skrives” ō “eller reduceres til bare” o “(men det senere er potentielt tvetydigt med は ん よ[ha-n-yo]).

Bemærk også, at Japansk har mange homofoner (samme- der lyder ord). Så der er andre ord, der læses は ん よ う, men har ikke noget med halvdæmoner at gøre. For eksempel 汎 用, der betyder “generelt formål”. Hvis dette er til en tatovering, ville jeg også bringe selve kanji-stavningen ind , så der ikke opstår forvirring.

Endelig er dette meget tangentielt, men: hvis du tror, du måske går til Japan en dag, skal du tænke den tatovering igennem. Tatoveringer er ofte forbundet med organiseret kriminalitet her, og mange offentlige bade nægter stadig service til mennesker med synlige tatoveringer (dette ændrer sig langsomt, men .. langsomt).

Kommentarer

  • En kanji vil også se 1000 gange mere kickass ud end romanisering tror jeg. Romanisering er bare en flok kedelige latinske symboler, hvorimod en kanji vil have den fremmede / mystiske fornemmelse.
  • Jeg tror, jeg går med hanyo med en linje over o. Vi har ikke det brev, så jeg kan ikke skrive det. Jeg har muliple tatovering, men dette vil være min nøgle, fordi inuyasha er min hobby siden 12 år eller deromkring 🙂 thx
  • Her ' et link til en side med et mere detaljeret resume. Det taler lidt om det lille søjlesymbol (kaldet en macron). Det nævnes også, at nogle systemer til romanisering bruger et lille gulerod / krogmærke kaldet en circumflex, f.eks. T ô ky ô. sljfaq.org/afaq/kana-roman.html
  • Også værd at nævne: romanen ‹ou› repræsenterer den måde, den ' s stavet på japansk kana, mens ‹ō› romanisering repræsenterer udtale.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *