Kommentarer

  • Don ' glem ikke " Vee " vs " Wee " – det er trods alt latin .
  • Når du ' ikke er under autoritet, skal du sige det som du vil. Når du ' er sammen med en lærer, skal du sige det som han beder dig om. Hvis du kan få to af dem i en samtale, skal du sige det på nogen måde og sige det som den, der blev stående, siger det.
  • @Jim Og fordi det er en ablativ, skal det på latin have en lang en
  • Den har ikke ' t en bestemt udtale. Jeg har en bestemt udtale, som er / vi: ə /.
  • @Jim Også mange vulgære romere ser ud til at have sagt / βi: aː /.

Svar

Naturligvis findes der ikke noget som en korrekt udtalsvariant.

LPD-3 har nogle interessante data for (britisk) engelsk:

vaɪə 88% (født før 1942 – 92%)

vi: ə 12 %

Svar

Jeg har altid hørt det “vee-ah” (undtagen på latin, hvor det er “wee-ah “). Men når jeg søgte efter nogle udtaler online, blev jeg chokeret over at høre flertallet af dem sige “vy-ah” / “v-eye-ah”:

Personligt foretrækker jeg “vee-ah”, men Merriam-Webster lister begge op

\ˈvī-ə, ˈvē-ə\ 

så jeg antager, at den ene er korrekt.

Svar

Alt dette kommer tilbage til traditionel engelsk udtale af latin , hvor en lang eller stresset “i” kom til at blive udtalt med /aɪ/ diftong, som i horisont og spyt eller miasma og pause . Du kan se dette fænomen på arbejde i byen Salida , Colorado, hvor engelsk- talende lokale udtaler nu deres bys navn /səˈlaɪdə/ i stedet for at bruge den originale spansksprogede udtale af /saˈliða/.

Så afhængigt af hvilken del af talen det er, og graden af assimilering, er der to forskellige muligheder for udtalen af via på engelsk:

  1. /ˈvaɪə/ (lad os kalde dette” engelsk “udtalen)
  2. /ˈviːə/ (lad os kalde dette “italiensk” udtale)

Det betyder dog ikke, at de nødvendigvis er udskiftelige, da der her er en vis forskel mellem substantivet og præpositionen. Præpositionen er mere tilbøjelig end substantivet til at have en engelsk diftong i sig; det vil sige at bruge den første udtale, den “engelske”. Substantivet er meget oftere i disse dage for at være den anden, “italiensk” udtale. Dette kan skyldes, at de fleste “vias” man møder er fra latin, italiensk eller spansk, hvor ordet stadig bruges.

For eksempel i Louisville, Colorado, er der en vej med navnet “Via Appia Way” [ Google map ]. (Ja, dets første og sidste ord betyder det samme.) Den vej får altid den anden udtale her, aldrig den første. Når vi taler om en bus- eller taxarute, der gik “via Via Appia” , en kan godt bruge den første udtale på det første af disse to ord og det andet på det andet, hvilket får sin rute til at køre /ˈvaɪə ˈviːə ˈæpiːə/. Ingen her siger nogensinde /ˈvaɪə ˈvaɪə ˈeɪpiːə/ så det lyder som engelsk over hele linjen.

Tilsvarende “fremmede” (uassimilerede) udtryk som Via Dolorosa og Via Lactea (det vil sige den originale Mælkevej ) eller steder, der har en vej med navnet Gran Vía , har altid “italiensk” udtale, ikke “engelsk ” en. Derfor har du Coloradans, der siger deres Via Appia på den måde.

På den anden side en viadukt er altid og uden undtagelse en /ˈvaɪədʌkt/ på engelsk. Andre, mindre almindelige ord, der fungerer på denne “engelske” måde, inkluderer:

  • Noget der er levedygtigt er altid /ˈvaɪəb(ə)l/, og den afledte levedygtighed der ledsager den, er altid /vaɪəˈbɪlɪtɪ/.
  • Handelsnavnet Viagra er /vaɪˈægrə/, der rimer med Niagara Falls /naɪˈægrə/, men mere “levedygtigt”.
  • Et hætteglas er altid et /ˈvaɪəl/, lige (!) når noget arkæisk stavet phial (som efter Stephen er det eneste andet ord på engelsk, hvis ph er altid /v/).
  • A viator , der betyder en vejfarende, har den noget usædvanlige dobbelt-diftongede udtale /vaɪˈeɪtər/.
  • Det kirkelige udtryk viatica /vaɪˈætɪkə/ er flertallet af ental viaticum /vaɪˈætɪkəm/. Et viaticum er eukaristien, der gives under Last Rites, eller mere generelt, penge eller bestemmelser, der er givet til rejser.
  • Viands , et smukt navn til proviant eller mad (“viddles”), er /ˈvaɪəndz/.
  • Den sjældne viameter er /vaɪˈæmɪtər/ ( tænk kilometertæller eller skridttæller for sin betydning), som har et feminint rim med diameter /daɪˈæmɪtər /.
  • Udtalen af viaggiatory er ikke optaget, og det er ikke et almindeligt ord. Måske /vaɪˈædʒəˌtorɪ/, eller hvis du føler dig særlig uartig, endda /ˈvædʒəˌtorɪ/.

Det er fordi når stresset og assimileret, stavemåder som via- og vio- har en /ˈvaɪə/ -lyd, som i violin eller vold . Kun i uassimilerede termer som violino piccolo får du normalt “italiensk” udtale. Normalt skal et ord have en ‑veo- stavning på engelsk for at /viːə/ udtalen skal gælde, som i alveolar eller foveola .

Kommentarer

  • Jeg siger ˈviːə generelt og så rimer Via Appia, men /ˈvi:ə ˈviːə ˈæpiːə/ ville være for meget. Jeg ' d siger ' DASH-ruten ' .
  • @Mitch: Faktisk Via og Appia rimer aldrig, fordi de har forskellige stress- og stavetællinger: VI-a med to stavelser og APP-ia med tre, og VI-stress ikke svarer til APP-stress. Ret? Jeg formoder, at ikke-rhotics kan rime via med keyer og pee-er , og Appia med lykkeligere og snappier . Men jeg kan ikke. 🙂
  • Mit (meget lille) punkt var, at jeg udtaler ' via ' som ˈviːə (din # 2) og ' Via Appia ' for at rime uden at vide hvad der er standard.
  • @Mitch Jeg bruger faktisk altid altid ˈviːə til via , men erkender at det historisk set ofte var ellers.
  • Tak for sammenligningen med relaterede ord. Jeg har altid sagt / ˈvaɪə / og havde altid antaget, at / ˈviːə / var et forsøg på at give ' kontinentale ' værdier til lånte ord. Jeg siger ' a priori ' med engelske diftonger / ˌeɪ praɪˈɔːraɪ / men jeg hører det også med kontinentale værdier / ˌɑː prɪˈɔːri /.

Svar

Svar

I Los Angeles, CA, er enten vee-uh eller vy-uh helt acceptabelt. Jeg siger vee-uh, men jeg har venner i min alder, der siger det omvendt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *