For over 100 år siden tror jeg, at Giza blev udtalt Jeezah. For eksempel stavede Piazzi Smyth, der arbejdede i Giza i årevis, i sin bog med flere bind om den store pyramide: “Jeezeh”:

etiket fra et kort:

kort over pyramiderne i Jeezah "

Billedet ovenfor er fra et håndtegnet kort over Giza-plateauet af Smyth.

Udtaler araberne det stadig “jeezah”, eller er udtalen ændret til “Giza”?

Bemærk, jeg spørger, hvordan det udtages lokalt, ikke om “akademiske” udtalelser fra mennesker, der ikke bor i Al Jizah-området. Med andre ord vil jeg vide, hvordan normale beboere i Al Jizah udtaler navnet på deres kvarter.

Kommentarer

  • Det ' s udtalt snarere som du beskrev det " jeezuh ", accent på den første stavelse …
  • Jeg ' er ikke overbevist nok til at markere / lukke-stemme, men er ikke ' dette er et sprogspørgsmål snarere end om rejse?
  • @mts at kende de lokale bynavne lyder som rejserelaterede for mig ..

Svar

Giza er faktisk udtalt Jeezah (الجيزة) af alle araber undtagen egyptere. De udtaler J bogstavet som G i deres dialekt, med tiden ændres den latinske stavning i overensstemmelse hermed, men den er stadig stavet Jeezah på arabisk og udtalt korrekt af arabere. Samme ting for navne også, for eksempel udtaler de (Jamal) som (Gamal), så de stave det på latin på den måde.

Under alle omstændigheder udtaler indfødte sydlige egyptere og indfødte egyptere i Sinai det korrekt som på klassisk arabisk og ligesom resten af araberne.

Kommentarer

  • Der ' en masse bias her, med dine vurderinger over hvilken dialekt der er " korrekt " og hvilket ikke er!
  • @blackbird: Per definition findes det naturligvis: på egyptisk arabisk! Dette gør det perfekt " korrekt ".
  • @HeidelBerGensis: " Andet " / " klassisk "! = " Korrekt ": )
  • @LightnessRacesinOrbit skal du forstå, at din kultur er anderledes end min, og dit sprog er anderledes end min, og på arabisk betragter vi det klassiske arabisk som KORRET, og dialekterne er ikke korrekte, vi gør det ikke skriv dialekter, og vi skriver klassisk … at ' er os, så prøv næste gang at tænke, at der er andre kulturer og anden livsstil ved siden af din, inden du prøver at tvinge din egen mening eller tænker på andre kulturer eller sprog som din egen. Jeg ' d sætter stor pris på det.
  • @HeidelBerGensis: Med andre ord: " det er i min kultur og livsstil for at være bagatelliserende og intolerant over for højttalere af relaterede sprog, så du kan ' t kalde mig på min intolerance ". Dejligt.

Svar

Dette er den mest åbenlyse forskel mellem den egyptiske arabiske dialekt og standardarabien, den “Jeem” bogstav ج. Det “s” Geem “I det meste af Egypten.

Men da dette ikke er et spørgsmål om grammatik, og du bare spørger om, hvordan det udtages i Egypten, er svaret

Giza udtages Giza af 100% af lokalbefolkningen i Giza. Det er ikke “Jeezah”


Og hvis du er interesseret i flere detaljer,

Jeg tror ikke, du virkelig har brug for at udtale det som de lokale Giza-borgere gør, når du er der !. Hvis du lignede en turist, vil enhver forskel forstås af de mennesker, du interagerer med.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *