Jeg ved, at det generelt udtrykkes som chez moi eller chez hvem men hvad jeg ” Jeg er ikke sikker på, om dette har nogen konnotation.

På engelsk er home et helt almindeligt og afslappet ord, men på samme tid har det en stærk følelsesmæssig konnotation og er ofte i hjertet af meningsfulde samtaler i film og bøger – alle leder efter hjem . Det er ofte slutningen på en historie, noget som “Richard havde endelig fundet hjem.”

Har chez [qqn] nogen lignende sådan konnotation? Hvis ikke, hvordan oversættes sådanne linjer til fransk for at bevare følelsen? Eller er det tabt?

Kommentarer

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Jeg vidste aldrig, det kunne være et navneord!
  • Jeg føler mig hjemme . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. På dette: se sentir chez soi, at føle sig hjemme. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Svar

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n “a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” engelsk hjem mais le français disponere de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois préférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être employé au sens propre:

J “arrive de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d” être partout chez soi n “appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latin focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l “emploi de ce mot dans son sens figuré. C “est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles emotionel konnotation .

« C “est que la reconnaissance de Pénélope, donc l “identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait exploser la métaphore et décrit l “« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s “interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d “être enfin de retour au foyer” ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c “est à l “origine l” omslutter où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d “abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut aussi simplement vouloir dire «chez så jeg “. Il s “emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Lâcha-pris. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après t “être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n “avait qu” une besættelse après ton appel depuis la Côte d “Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythologie latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l “employer pour parler d” un chez-soi mais c “est plutôt ironique et toujours familier.

« C “est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates C “est là qu” elle va. On l “deltage. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu “il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m “ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout de deux semaines je n “ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d” après Mary Higgins Clark)

Svar

Selvom det muligvis ikke er den slags “hjem”, du spørger om, tror jeg, at undertiden “home” bruges i engelske sætninger (og sang / filmtitler) som “Home sweet home” / “There is no place like home” / ”Home is where the heart is” / (Sweet Home Alabama) til betyder ikke den fysiske familiebolig, men snarere landet / regionen / staten / byen, hvor man fødes, og i disse tilfælde tror jeg, at den følelsesmæssige tilknytning, du beskriver, kan fanges godt med “patrie, som i

“O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(omskrevet fra Le Congo belge illustré via Google Books *)

patrie nf
1 nation sendte ikke medlem
2 betaler, ville natale

(fra Reverso, med vægt tilføjet til den betydning, der er mest relevant for spørgsmålet / svaret)

Det er måske interessant at bemærke, at Reversos oversættelse af hjem syg” inkluderer, som det gør på engelsk, både manglen på ens “hjem” eller familie og manglen på et sted [inklusive ens land?}.

Hjemmesøgende adj
at have hjemve (efter et sted) avoir le mal du pays
(mangler en “s familie) s” ennuyer de sa famille

Kommentarer

  • Effektiviseringskvinde hjem inddrive le sens de l ‘ tysk Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) på le traduit en fran ç ais pays ou patrie.

Svar

Nå, chez moi / chez soi kan faktisk have en ganske stærk følelsesmæssig konnotation, men ikke så stærk som hjemme ville jeg sige.
For For eksempel bruger vi ikke “ta home sweet home ting …
Jeg vil sige, at vi lægger mere vægt på betydningen end på ordet, når vi vil udtrykke den” lille pige i Oz “-følelsen .

Kommentarer

  • Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; on ne serait pas simplement plus habitu é d ‘ entender ç a en anglais? Merci.

Svar

Det er her nogle ord ikke kan oversættes direkte, fordi der er intet ækvivalent. Min opfattelse er, at det tyske sprog har præcise ord til at beskrive, hvor varmt og indbydende et hus er (heim at, som sagt i andre kommentarer) fordi folk tilbringer tid inde, har en udviklet brætspilkultur osv … (svensk har deres IKEA :-)) Fransk plejede at være mere udenfor, fordi vejrforholdene har tilladt det, således skulptur af sproget og den tilknyttede kultur. Mit punkt her er, at du muligvis har brug for en fuld sætning for at afspejle konnotationerne i det “engelske hjem”. Den franske patrie er slags neutral, det tyske Vaterland henviser til faderen og det engelske moderland refererer til moderen … Første betydning kunne oversættes let, men har brug for mere for at være fuldt forstået.

Kommentarer

  • ” patrie ” refererer bestemt til faderen, det ‘ s fra latin ” pater “, hvilket betyder. .. ” far “. ” Foyer ” betyder bogstaveligt ” et sted, hvor der er ild “, så hvis det ikke ‘ ikke beskriver varmen i et hus, ved jeg ikke ‘ hvad gør det.
  • @Anne Aunyme Du har et meget godt punkt. Da jeg skrev mine linjer, følte jeg, at linket til far eller mor var mere direkte på tysk eller engelsk end fransk. Jeg tror ikke, jeg tror på latin at føle en sådan forbindelse, men det gør du!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *