Selvom jeg tror, at der muligvis ikke har været et udtryk for “Free Spirit” på latin, hvis vi skulle oversætte det og bevare dets engelske betydning ved hjælp af latinske ord , hvad ville det være?

Svar

Jeg oversætter det som animus liber . Jeg tror liber (fri, uhæmmet, ikke underordnet noget) og animus (sjæl, sind, vilje, bevidsthed, intellekt, rationalitet) matcher hvad “fri ånd” betyder. For at få en bedre fornemmelse af disse to latinske ord, foreslår jeg at se på enhver online latinsk ordbog .

At kalde en person en animus på latin virker analogt med at kalde en person en “ånd” på engelsk. Det er den samme slags metonymi og fungerer efter min mening godt. Dette er ikke et bevist klassisk udtryk, så vidt jeg ved, men burde være let forståeligt for romerne i en passende sammenhæng.

Kommentarer

  • " Free spirit " på engelsk anvendes normalt direkte til folk, som i " en fri ånd ". Er det idiomatisk at bruge animus sådan?
  • @Draconis Så analyserede jeg engelsk korrekt. I et udtryk som dette ser jeg ikke noget problem i at kalde en person en animus ved metonymi, ligesom at kalde en person en ånd på engelsk. Jeg finder ' t " spirit " idiomatisk for en person direkte (men jeg kan være forkert!), men det fungerer godt i nogle sætninger.

Svar

Den engelske “free spirit” er en bahuvrihi-forbindelse, der betyder ”hvis ånd er fri; have en fri ånd ”, med samme struktur som latin magnanimus“ hvis ånd er stor ”. Den tyske ækvivalent med “fri ånd” er “Freigeist” – åbenbart en forbindelse – som Grimm & Grimm & alii, “Deutsches Wörterbuch” , glans som “liberioris judicii in rebus divinis”. Jeg synes, “liberi judicii” fungerer ganske godt for “fri ånd”.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Svar

Animus er helt passende i denne sammenhæng, men jeg tror, i stedet for liber , enten effrenatus eller effusus ville bedre udtrykke ideen om en ånd, der er “fri” her.

De to adjektiver er meget tæt på betydning. Effrenatus , “uhæmmet” betyder “mangler (ekstern) kontrol”, mens effusus indikerer, at ånden nyder en ekstraordinær ytringsfrihed.

Kommentarer

  • Jeg har tendens til at se effrenatus (måske under indflydelse af Catiline I ) som utvetydigt pejorativ, mens " fri ånd " på engelsk er generelt ret positiv. Effusus kan dog fange det bedre.
  • @brianpck Hvordan definerer du ' fri ånd ' på engelsk, hvilket er hvad vi ' er her? Jeg siger ' med en meget individuel livsstil, holdning eller fantasi; hvis du vil, en nonconformist, måske en hippie, maverick eller radikal. En person, der ikke ' ikke føler sig bundet eller begrænset af konventionen. Du kunne læse enten som pejorativ i henhold til kontekst eller dit synspunkt, men slet ikke udelukkende. Det forekommer mig, at effrenata mens faktisk endda kan forbedre effrenatus animus , hvis motivet var et indfanget blomsterbarn eller hippie. Ville det være pejorativt?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *