Ofte siger du “Hvordan har du det?” og folk svarer “Jeg har det fint.” eller “Jeg er okay, tror jeg.” på engelsk.
Hvordan kunne du udtrykke den samme følelse på spansk? “Bien” har altid syntes at være positiv, og det ser ikke ud til at passe.
Svar
I Colombia til sig " Fint, antager jeg " vi siger " Ahí vamos " (ja, i flertal), hvilket betyder at du fortsætter på trods af livets vanskeligheder.
Men når du svarer " bien " det afhænger meget af tonen. Hvis du lyder trist, når du siger " bien " betyder det, at du ikke er det, men hvis du svarer " ¡ ¡¡¡¡BIEN !!!!! " folk vil tro, du har det helt fint.
Der er mere eksplicitte svar som:
Flere menuer " (halvdårlige)
" Regularcito " (halvdårlige)
" mig ha ido mere ", " han estado mejor " (Jeg har set bedre dage)
" ingen tan bien como vos " (ikke så god som dig) [Jeg hader denne ene btw]
Hvis du bruger en af disse, forvent et opfølgningsspørgsmål, men hvis du siger " bien ", selvom det ikke lyder som om du er ok, vil folk forstå, at du ikke er ok, men du vil ikke tale om det.
Kommentarer
Svar
I Cuba kan du finde følgende udtryk:
“Todo bien” (Alt det “s ok)
“Más o menos” (So so)
“De mal en peor” (Fra dårligt til værre)
Og som @DGaleano siger, vi har også situationen for tonen i ordet “bien”.
I Venezuela disse sætninger kan være mulige svar:
Todo fino – (alt er OK)
Todo chévere – (alt er i orden)
Og jeg har hørt at stille spørgsmålet som: ¿Cómo está la vaina?
Kommentarer
- I disse eksempler gør en ikke forud for dem med estoy eller yo estoy? Jeg finder, at pronomen og verbet undertiden falder på engelsk, når jeg svarer på " Hvordan har du det ".
- @curt i nogle tilfælde ja.
Svar
I Spanien bruger vi næste sætninger:
-
Positive:
¡Genial!
¡Muy bien! -
Neutral:
Tirando ( Så så )
-
Negativ
Podría estar peor ( Jeg kunne være værre )
Mejor ingen preguntes …( spørg ikke mig, fordi min situation er forfærdelig )
Men den høflige ( og mere almindeligt) svar er bien
, du kan ikke gætte, om vedkommende er ok eller ej.
Svar
Fra hvor jeg kommer fra (Puerto Rico) siger vi normalt:
" En la lucha "
" Ahí ahí "
Svar
I Mexico har vi mange måder at udtrykke den følelse, og alle afhænger af den type forhold, du har med den anden person, og hvilken følelse du vil udtrykke:
-
Jeg har det fint :
- Formel måde: Bien (Ingen følelser, meget generisk)
- Uformelle måder:
- Chido (Seje mennesker, der er glade)
- Aquí nomás (folk, der ikke har lyst til at have en samtale)
-
Jeg er okay, gætte:
- Formel måde: Más o menos (jeg har problemer, men jeg er lidt positiv)
- Uformel måde: Ay la llevo (jeg er ikke i orden, men jeg vil ikke give dig detaljer)
Kommentarer
- ¿ Qu é significa (si significa algo) ese " ay la llevo "? ¿ Est á s llevando algo ?
- Es una expresion idiomatica muy usada en Mexico, donde lo que se lleva es la vida cotidiana o una situacion en especifico que de antemano es conocida por la persona que saluda, trabajo, salud osv.
Bien
y generalmente se pregunta¿y vos?
. Otras formas incluyen:Maso
(M á så menuer, regelmæssige) oahí... tirando
(de " tirando para no aflojar) oahí, en la lucha
, como que la situaci ó n ingen esta del todo bien.Re piola
(lo usan las personas de bajos recursos para decir que est á n muy bien o que algo est á muy bueno)