Byen Tokyo blev undertiden kaldt Tokio, som det kan ses i ngrams , og som et eksempel, den anti-japanske film fra 2. verdenskrig Tokio Jokio .

Hvorfor blev Tokyo undertiden kaldt “Tokiyo”?

Den japanske hiragana for Tokyo er と う き ょ う, og ifølge Wikipedias artikel om romanisering af japansk vil “き ょ” -komponenten blive romaniseret , under alle Hepburn-, Nihon-shiki- og Kunrei-shiki-systemerne som “kyo”.

Afsnittet om historiske romaniseringer har “kio “som en romanisering af” き ょ “, men det var en romanisering, der blev foreslået i 1600erne. Var disse romaniseringsordninger stadig i brug i det 19. århundrede for en by omdøbt i 1868?

Kommentarer

  • Jeg ved ikke ' ved det ikke, men jeg ' gætter på, fordi engelsk ortografi ikke ' t har en perfekt gengivelse for fonemet " kyo " (hvilket ikke er ' t ret k < hardstop > yo og alligevel er ikke ' t ret kee-oh).
  • Jeg har altid spekuleret på, hvem der var ansvarlig for Translitteration Bureau. En person med sans for humor, helt sikkert.
  • Ikke noget stort Andrew, men mente du Tokio (som i dit filmeksempel) eller Tokiyo?
  • Dette spørgsmål ser ud til at være off- emne, fordi det handler om japansk udtale, ikke engelsk som sådan
  • @FumbleFingers: Faktisk er spørgsmålet om engelsk udtale af et meget brugt-på-engelsk japansk bynavn.

Svar

Navnet Tokyo er repræsenteret af to tegn på japansk: 東京 og stavelserne (nogle nøjeregnende lingvister insisterer på, at de kaldes morae ), der bruges til at lyde dem ud, er fire: と う き ょ う eller to-uk [yo] -u . Japansk er et isokront sprog, hvilket betyder, at enhver stavelse skal udtrykkes som en (nogenlunde tilsvarende) varighed i tid; uanset hvad du kalder den varighed, Tokyo har fire slag på japansk, men tre på engelsk.

Bemærk, at den tredje stavelse, som normalt repræsenterer lyden ki , har et lille abonnement yo ved siden af. Dette er, hvordan japanerne introducerer det, der i det væsentlige er en y-glide mellem konsonant- og vokallydene i bestemte stavelser, fordi ingen enkelt tegn i pensum kan bruges til at udtrykke disse lyde uden at skabe en anden stavelse.

I spurgte lige min kones tante, som er japansk og lærte japansk til universitetsstuderende, om den ulige stavning, du påpegede. Hun forklarer, at nogle gengivelser af Tokyo blev givet som Tokiyo som en måde at bringe ょ over i translitterationen. Dette er imidlertid ikke-standard og bør undgås, da de fleste engelske læsere næppe bekymrer sig om den fonologiske repræsentation af et så abstrakt emne som dette.

Yderligere note : u lyde på den originale japanske, der kommer i slutningen af afrundede vokaler, ignoreres næsten fuldstændigt af vestlige ører. Stavelsesvarigheden er ikke kodet for mening for vores ører, så de u lyde bliver droppet, når en vesterlænding foretager en omskrivning. Det, der er tilbage fra Tokyo, er så to-ki-yo , hvilket er, hvordan det “udtages på engelsk. Den” tokiyo “stavemåde synes derfor at repræsentere en temmelig udtalt insistering på, at udtalen skal være fuldstændig angliciseret til engelsk forbrug.

Yderligere belysning : Jeg tror, at måden at tænke på japanske “stavelser” er at sammenligne dem med musik på en fonograf, der kan fremskyndes eller sænkes ned. Hastigheden på de passerende toner kan ændre sig, men deres forhold til hinanden ved en hvilken som helst given hastighed forbliver den samme. Du kan høre en japansk højttaler strømme gennem en del af en sætning, men stavelserne vil alle være der i forhold til hinanden til enhver tid givet hastighed.

Kommentarer

  • Wow. " Japansk er et isokront sprog, hvilket betyder, at enhver stavelse har skal udtrykkes som en varighed i tid ": TBC mener du DEN SAMME varighed i tid (i eksemplet ville / skal alle være identiske) ; eller mener du ea ch man skal have et omfang i tiden? Thx
  • @JoeBlow Jeg tror, det betyder, at stavelserne hver har en bestemt defineret varighed, der er unik for hver stavelse. tsu eller shi er næppe sagt i forhold til mo eller til.
  • Fascinerende og tak. Det må gøre sangskrivning meget, meget, meget vanskelig.
  • @JoeBlow: Ja, jeg mener den samme varighed. Varigheden er normalt omtrentlig (dvs. ikke ligefrem metronomisk), men udtrykkes alligevel.
  • Jeg ' jeg siger ikke hver stavelse er ikke ' t tillod en længde, men jeg ved det, hvis jeg forsøgte at sige do-i-ta-shi-ma-shi-te versus doughytashmashtay, (nogenlunde), jeg ' tænker jeg ' Jeg kommer til at skille sig ud som en amerikansk mod modersmål.

Svar

Det staves som “Tokio ”På flere europæiske sprog (inklusive hollandsk, tysk og spansk). Hvordan man repræsenterer (translittererer) japanske ord med latinske bogstaver (romanisering) er kun blevet standardiseret for nylig. Det er muligt, at denne stavemåde engang var vidt udskiftelig med “Tokyo”, den nu accepterede stavemåde på engelsk (og portugisisk). Hollænderne og portugiserne har dybe historiske bånd til Japan, som kan være oprindelsen til de alternative engelske stavemåder. moderne japansk udtale: Jeg fraråder at bruge stavemåder bortset fra Tokyo eller Tōkyō på engelsk. Tegnene き ょ (med lille よ) læses som på lyden “kyo”, som har en anden betydning på japansk end き よ “kiyo”. Tilsvarende ville と う (tou) og き ょ う (kyou) strengt romanisere med “u” som lange vokaler under Hepburn-systemet, hvorfor den japanske udtale er markeret med makroner (Tōkyō).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *