I de fleste anime er tegnets navne normalt almindelige japanske navne (for eksempel Yuuki, Yoko, Chiharu osv.). Så hvorfor i Fullmetal alkymist er tegnene “navne mere på den engelske side af tingene?
Svar
Hovedindstillingen for FMA er i Amestris , som er en pastiche i forskellige europæiske lande, især England. (Se svarene på dette spørgsmål for flere detaljer.) Vi kan let se, at engelsk bruges i universet, for eksempel når Hawkeye svarer til Roy, skriver i vol. 19 af mangaen:
SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS
Bemærk at mange karakternavne er faktisk ikke “engelske” eller endda tyske, skønt fans ofte mener, at Amestris er en parallel til Tyskland. Nogle eksempler:
-
Jean Havocs fornavn er fransk – på engelsk er Jean mere almindeligt et kvindeligt navn og udtales også forskelligt – og Riza er muligvis et ungarsk navn. Olivier lyder muligvis engelsk, men det er ikke en engelsk stavning af navnet Oliver.
-
Med hensyn til forslaget om, at navnene er tyske, Hughes , Bradley og Armstrong er højst ret engelske. Tilsvarende ville den tyske ækvivalent af Jean formodentlig være Johann – se denne webside på navn .
Jeg husker Arakawa, der sagde, at hun valgte navne tilfældigt fra en ordbog af europæiske navne til flere mindre tegn, på nogle af manga-bonussider. Jeg kan ikke huske det specifikke kapitel, hvor dette dukkede op, men dette fremgår af et af svarene på det spørgsmål, jeg linkede til et d kommer også let op i søgeresultaterne til arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
.
Så kort sagt: navnene er ikke japanske fordi indstillingen stort set er i et land, der stammer fra Vesteuropa i slutningen af det 19. eller det tidlige 20. århundrede. Det er imidlertid forkert at sige, at navnene er engelske eller nødvendigvis tyske af oprindelse . Det er selvfølgelig muligt, at der er så meget etnisk mangfoldighed i Amestris, at en vis variation i navne ikke er helt uventet, men godt, der understøtter “pastiche of Europe” synet på indstillingen mere.
Kommentarer
- Don ' glem ikke den åbenlyse titel Fuehrer, som er tysk for leder og berygtet brugt af Hitler under anden verdenskrig og nazistregimet
- Olivier er også et fransk navn, det kan oversættes til " Oliventræ ".
- Jeg ' har altid tænkt " Roy Mustang " lød meget amerikansk.
Svar
Jeg har måske taget fejl, men jeg bemærkede, at den tidlige anime (80erne til begyndelsen af 2000 “s) har tendens til at have flere engelske navne. Ikke altid, men nogle gange, yah. Jeg vidste ikke engang Serena (fra Sailor Moon) rigtige navn var usagi indtil 2011.
Kommentarer
- Dette betyder ikke ' besvarer ikke nøjagtigt spørgsmålet, da i den originale japanske version er både Alphonse og Edward ' navne de samme, og det punkt, du ' genopdragelse er mere relateret til de ubehagelige lokaliserings- og translittereringsjobs, der er udført af amerikanske virksomheder, der bringer japansk indhold over, som følte, at tegnet ' navnene var nødvendige lyd engelsk, så publikum bliver mere fængslede.