Dette spørgsmål blev lige stillet til mig, og jeg kunne ikke give et klart svar ud over, at det andet bare føles forkert, og man vil generelt bruge et direkte eller indirekte citat, som i “han kom og sagde til mig, at han ikke kan komme.” Imidlertid fik jeg tro på, at det bare er et spørgsmål om brug, da det føles OK at sige “Han kom og sagde til mig noget, jeg aldrig vil glemme,” eller noget i den retning.
Er dette forkert eller bare et brugsspørgsmål?
Kommentarer
- I ' er ikke sikkert, men jeg tror, at alle verb, der forbinder med to substantiver, en med præposition og en uden naturligt tager den uden først, bare for at undgå at holde to substantiver sammen. " tog X fra Y ", " brød X væk fra Y ", " kombineret X med Y " osv. Dette kan vendes, hvis du vil understrege emnet, der ikke ledsages af præpositionen: " Vedhæft til XY (men ikke Z!) "
Svar
Sig er et bitransitivt verb, hvilket betyder at det tager to objektsætninger.
Den ene er den adresserede person (det indirekte objekt), og den anden er det, der blev sagt (det direkte objekt).
De fleste bitransitive verber styrer Dative Alternation. Dette betyder, at de to objekter kan vises i to forskellige ordrer, ad lib, uden nogen forskel i betydningen. I en variant vises det indirekte objekt med et præposition til ; i den anden er rækkefølgen omvendt, og der er ingen præposition.
-
Subject
–Verb
–Direct Object
– tilIndirect Object
- Han gav bogen til mig. ~ De kastede kuglen til hende. ~ De fortalte noget til hende.
men disse er ikke grammatiske:
- * Han gav mig bogen. ~ * De kastede bolden hende . ~ * De fortalte noget om hende.
eller
-
Subject
–Verb
–Indirect Object
–Direct Object
- Han gav mig bogen. ~ De kastede hende bolden. ~ De fortalte hende noget.
men disse er ikke grammatiske:
- * Han sagde til mig noget. ~ * Han gav mig bogen. ~ * De fortalte hende noget.
Dog siger siger ikke Dative Alternation (selvom fortæller gør – det er en af forskellene mellem dem), og derfor er den første alternativ kun måde, at begge objekter kan vises med sige . Så det er ikke-grammatisk at sige
- * Han sagde mig noget.
Kommentarer
- Kompliceret grammatik. Jeg ' er ikke fortrolig med Dative Alternation, men nu ved jeg i det mindste, at den eksisterer. Tak for den klare og enkle forklaring.
- Det kan være " lavere register ", men jeg ' Jeg er ikke vild med at sige ting som " Giv det mig! " nogle gange. Det lyder ikke ' t " ungrammatisk " for mig – bare lidt quirky / uformel .
- Fra min læsning af den tidlige britiske fiktion, tror jeg , at det var (og måske stadig er) en idiomatisk struktur for BrE. Den eneste grund til, at jeg ville ændre det til give det til mig , er at gøre det til AmE for idiomatisk konsistens i den formelle akademiske skrivning, jeg redigerer. Hvis det var dialog, ville jeg ikke ' ikke ændre det. Det ' er helt klart engelsk. Og det giver ikke ' mig den uhyggelige følelse, jeg får med , gav den til John og jeg . Fordi ingen AmE-højttalere normalt ville sige " Giv det mig! ", kan jeg ' t bedømme registeret: det har ' ikke en i AmE.Som John Lawler ' s svar antyder, er det ' ikke grammatisk for AmE.
- Der er virkelig ikke noget godt svar på, hvorfor nogle strukturer overlevede, og andre ikke ' t. Det ' ligner enhver anden evolutionær skelnen – hvorfor så få pungdyr i N. Amerika? Der er lejlighedsvis svar, men de kræver en vis undersøgelse.
- @JohnLawler, ok, så spørg " hvorfor " kan være et ambitiøst spørgsmål, da jeg ' er klar over, at der ikke er mange årsager til sprogændring. Men jeg tror stadig, at der er grunde, hvor komplekse de end er. Og at lære, hvordan sprogskiftet tager sit forløb, skal i det mindste være et skridt i den rigtige retning.
Svar
Engelsk er et ordordenes sprog. Når verbet ( siger ) er midlertidigt (tager et direkte objekt [DO]: “ noget “i denne sætning) og det indirekte objekt [IO] er i en præpositionel sætning (” for mig “i denne sætning), den grammatisk korrekte ordrækkefølge er:
sagde noget til mig .
Det er ikke standard engelsk at sige Han sagde mig noget , men det er standard engelsk at sige Han fortalte mig noget . Dette antyder enten, at verbet i din sætning faktisk er et frasal verb, ( sig til , men min Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs inkluderer ikke det, heller ikke har en webside på phrasal verbs eller at say ikke har de samme regler for brug som tell .
Verbet give er som tell i den henseende: Begge
Han gav mig noget ~ Han fortalte noget til mig
og
Han gav mig noget ~ Han fortalte mig noget
er grammatisk korrekte. Mønsteret er S + V + DO + til + IO eller S + V + IO + DO.
Når du først har tilføjet et supplement til noget , den relative klausul som jeg aldrig glemmer ændres brugsreglen, og “ sagde til mig noget (at) Jeg vil aldrig glemme ” er grammatisk og acceptabelt på grund af ønsket om at placere (reduceret, dvs. minus det relative pronomen at ) relative sætning umiddelbart efter substantivsætningen, det ændrer.
Sætningen “Han kom og sagde til mig noget, jeg aldrig glemmer” synes mig lidt af et stilproblem. Jeg ville ændre sagde til mig til fortalte mig eller bare til sagde uden til mig , medmindre kontekst krævede sagde til mig .
“Han kom og fortalte mig noget, jeg aldrig glemmer”
“Han kom og sagde noget, jeg aldrig glemmer”
I sidste ende med den relative sætning er det et stil- og brugsspørgsmål. Uden den relative klausul er det “et grammatikspørgsmål (det er nødvendigt at slette præpositionen til ).
I” ville sandsynligvis også indsætte over mellem kom og og .
Svar
En nem måde er at indse, at vi “siger” ord, men vi “fortæller” folk. “Fortæl mig noget.” “Sig noget til mig.”
Kommentarer
- Jeg synes, det er langt enklere at forstå og giver et nøjagtigt resultat, der vil tilfredsstille OP.