Mens ordet “gaijin” på engelsk er langt mere almindeligt end “gaikokujin”, har jeg hørt det på japansk [外人] {が い じ ん} er blevet erstattet af [外国人] {が い こ く じ ん} på grund af politisk korrekthed.

Hvilke forskelle er der mellem de to ord?

  1. Er det kun at erstatte et ord med et andet, et tilfælde af en løbebånd til eufemisme?
  2. Opfattes førstnævnte som en sammentrækning af sidstnævnte, selvom Wikipedia hævder, at det tidligere ord forud daterede sidstnævnte? Kontraktioner ses ofte som nedsættende.
  3. Understreger sidstnævnte, at det er nationalitet, der snakkes om snarere end race?

Kommentarer

  • 外人 er ikke ‘ t blevet erstattet af They. De er forskellige ord fra starten, og folk misbruger ofte 外人. Du har ret, at 外人 ikke er politisk korrekt.
  • Er du sikker på, at gaijin (og gaikokujin i mindre omfang) er acc epted som engelske ord? Jeg vidste det ikke ‘.
  • @sawa, for studerende på japansk, ja jeg ‘ d siger de bestemt er. Er det officielle engelske ord? Kunne ikke ‘ ikke sige. Men for alle, jeg kender, der studerer japansk, er de ‘ lige så engelske som ‘ kanji ‘ og ‘ sushi ‘ er 🙂
  • Forestil dig at hvis du fik japansk statsborgerskab, ville du ikke længere være en外国人 men ved første optræden ville du stadig være en 外人 for de fleste mennesker. Men hvis din japanske er så god, kan dine japanske venner glemme og endda kommentere, at du ikke er som en 外人 uanset om du er 外国人 eller ej.
  • @sawa mange udlændinge bruger gaijin på kausal måde . dvs. ” Jeg har brug for at spise noget gaijin-mad i aften .. “. Sagde sjovt.

Svar

Du er gået på en potentiel landmine med debat der. 外人{がいじん} er stødende, politisk ukorrekt eller betyder noget andet end bare “udlænding” er emnet for en masse opvarmet debat. Se her for “gaijin er stødende side”. Se Wikipedia-post for links til “gaijin er bare et ord” side.

Hvilket betyder, at det til at begynde med ikke kan tages som aksiomatisk, at 外国人{がいこくじん} er mere politisk korrekt, hvilket gør svaret på dit spørgsmål lidt hårdt.

Så vidt jeg ved, favoriserer NHK og nyhedsprogrammer brugen af 外国人{がいこくじん} frem for 外人{がいじん} fordi det betragtes som mere politisk korrekt. Men hvis du ser på linkene i dette svar , ser 外人{がいじん} ikke ud til at være på listen over ” ikke-udsendelige ord (selvom listerne, der er linket til, er uofficielle, så måske har tv-stationer deres egne regler).

Wikipedia-posten, som du (og jeg) linker til, dækker meget af historikken og to sider af problemet, så der er ingen grund til at regummiere dem her.

Jeg tror, at med henblik på dette websted og undrer dig over brugen på japansk, kan du ikke få hårde regler om denne. Jeg tror, at de retningslinjer, du skal overveje, er:

  1. Nogle mennesker finder det stødende, så kend dit publikum.

  2. Mest Japanere er uvidende om, at det er et problem, simpelthen fordi udlændinge i Japan er et så lille mindretal, at de fleste spørgsmål vedrørende udenlandske forbindelser går under radaren for de fleste japanske.

  3. Uanset om det er stødende eller ej, forstås ordet ofte ikke-kinesiske, ikke-koreanske udlændinge.


Personligt føler jeg det er for forenklet til blot at hævde, at et ord som 外人{がいじん} er eller ikke er stødende. Folk synes at ønske at lægge hele ansvaret for enten højttaleren eller lytteren på hensigt eller opfattelse, men jeg tror, at sprog er et forhold, hvor to parter deltager i forståelsen. Så 外人{がいじん} kan gøres stødende eller ej, det kan forstås som stødende eller ej. Hvis du og jeg drak kaffe sammen, kunne jeg vise dig, hvordan jeg kan tage et neutralt ord som “kvinde” og bruge det som et våben. Men det bliver en del af en bredere debat om sprog og sociale normer. For bred til at dække her.

Kommentarer

  • Hvad med 外国人 af anden asiatisk herkomst? (Dvs. kinesisk, koreansk osv.) Er der et andet ord som 外人, der klassificerer dem?
  • @Dave, der lyder som det bedste Gaijin Show nogensinde! Også +1 for dine retningslinjer: D

Svar

外人 betyder “udenforstående” eller “fremmede”, ikke nødvendigvis udlændinge.Når dette ord bruges mod udlændinge, sættes synspunktet til Japan, og det antages, at alt, hvad der hører til uden for Japan, eller noget, der kommer uden for Japan, er en “udenfor (r)” eller en “underlig (er) “. På den anden side betyder 外国人 “folk fra et fremmed land” eller “udlændinge”, og det er passende at bruge det mod udlændinge. Det har ikke de ovennævnte negative konsekvenser, som 外人 har. 外人 er ikke en forkortet form for 外国人, selvom nogle mennesker fejler det som sådan. De overlapper hinanden, men er ikke de samme. 外人 er ikke blevet erstattet af 外国人, men i den seneste tid blev flere mennesker opmærksomme på misbrug og kom til at bruge det korrekte word.

Kommentarer

  • Dette giver mig meget mening, da jeg ‘ har hørt kun få af mine japanske venner i USA kalder stadig amerikanere 外人, selvom det er de, der er udlændinge. Jeg ‘ har altid fundet det sjovt, fordi det selv efter at have påpeget ironien ændrer ‘ ikke noget.
  • Nå, jeg antager, at det ‘ ikke rigtig ironisk længere.
  • @ Louis Ja, selvom det betyder udlænding, tror jeg, at mange japanere tænker på det betyder ” ikke-japansk person “

Svar

Jeg tror, at meget af den politiske debat stammer meget fra, hvordan man genkender en person, hvor 外人 og 外国人 har subtile forskellige implikationer.

外人
“udenfor” + “person”
fremmed, udlænding, outsider

I forbindelse med kultur er en person, der ikke er japansk og er blandt japanere, eller i japansk land, er en “fremmed”, en “udlænding” eller en “outsider”. At dette ord kan bruges som pejorativ, men ikke altid bærer konnotationen om, at “den udvendige” måske ikke er velkommen, kan være uhøflig, kan være respektløs, som en dyd at være udefra.

外国人
“uden for” + “land” + “person”
nogen fra et andet land

Denne variation kan bruges til at beskrive den samme person i forbindelse med fremtrædende plads. Denne person behøver ikke at være en kulturel outsider, men er fra et andet land. Dette ord bruges normalt ikke som en pejorativ, skønt det kan bruges til at markere en mulighed for manglende forståelse, selvom oftest i en negativ kommentar, 外人 er mere almindeligt hørt, hvilket giver sin negative konnotation.

Slutresultatet er, at der er en fin linje, der adskiller begge ord, fordi begge har ens men ikke nøjagtig samme betydning. Jeg vil sige, at 外人 ikke altid, men kan grænse mod fremmedhad og komme op i fremmedhadede bemærkninger, hvorimod 外国人 ikke nødvendigvis bærer den samme konnotation.

Dette er naturligvis alt til debat og op til fortolkning. Jeg går generelt efter reglen om, at tone og kontekst giver den sande betydning af ordet, når det siges, så hvis nogen henviser til dig som en 外人 på en ikke-negativ måde, tvivler jeg på, at de for eksempel er fremmedfjendske over for dig .

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *