Battle Angel Alita er kendt som Gunnm i Japan, og Alita som Gally.

Hvorfor blev titlen og navnet på serien ændret, da den blev lokaliseret? Hvilke andre ændringer foretog de fra den originale japanske version?

Kommentarer

  • Alita kan være en " japansk " version af Alida. Alida på tysk betyder kamp og på latin betyder (engel) med små vinger.
  • Også kendt som Gunnm / Gally i Frankrig

Svar

Viz Media var ansvarlig for lokaliseringen af Battle Angel Alita manga, og årsagen giver tilsyneladende ingen mening, (fra denne side ):

Gallys navn ændres til Alita. Hvorfor dette blev gjort er ukendt, men den person, der besluttede ændringen forsøgte at ” valider “det, og forklar, at Alita tilfældigt kommer fra russisk og har noget at gøre med Mars (hvilket er hvor Gally i øvrigt er fra).

Der” en drømmesekvens, hvor Gallys drømmeselv i den originale japanske version hedder “Alita”. Viz-versionen har de to omvendte.

Tilbage i 1993, da Kishiro-sensei hurtigt bragte tingene til ende med Gunnm-mangaen, stødte han på et plotpunkt, som han kunne bruge til at ta ke en jab på Viz. Tidligt lærte Kishiro, at Viz besluttede at ændre, af grunde der virkelig ikke giver mening, Gallys navn til Alita. Mod slutningen af serien fanger Dr. Nova Gally i Oruboros-maskinen i et forsøg på at knuse hendes ånd. På et tidspunkt taler Nova med Ido og foreslår, at hendes navn (i den japanske version) er “Alita,” kattens navn er “Gally.” (Gally og kattenes “navne er vigtige). Desværre beslutter Viz at spille med ord for ord, og Nova navngiver hende” Gally “, og katten er” Alita. “Så meget for det potshot.

Derudover ændrede Viz en masse navne på en by, en facilitet og computeren (via Wikipedia med fremhævelse):

Udover at omdøbe Gally til Alita, ændrede den nordamerikanske version af mangaen også byen Salem til Tiphares , efter Tiferet em Da Kishiro også brugte navnet Jeru til anlægget ovenpå Salem, blev Jeru omdøbt til Ketheres i oversættelsen efter Keter . For at videreudvikle Bibelsk tema i den originale serie, Sa lem “s hovedcomputer blev opkaldt Melchizedek ,” kongen af Salem “og” præst for den højeste Gud “.

Selvom “Alita” ikke er “en bibelreference (vestlig religion), blev et antal af disse navne ændret, og Alita er et vestligt navn (mere end” Gally “), så det er mere tilgængeligt for vestlige publikum.


EDIT: Jeg fandt citatet fra AN” s “Spørg John “kolonne :

I oktober 1993-udgaven af Animerica forklarer Fred Burke, medoversætter for Viz Comics Battle Angel Alita manga at “For at en Viz-tegneserie skal fungere, må den appellere til mere end bare den hårde kerne af manga og anime;” derfor blev der foretaget flere ændringer i oversættelsen af mangaen. Yukito Kishiros titel Gunnm, en sammensætning af Gun Dream, blev omdøbt til Battle Angel Alita. Gally, hovedpersonen, fik sit navn ændret til Alita, et navn, forklarer Burke, betyder “ædle:” et navn, som han opdagede, mens han søgte gennem en bog med babynavne. Burke forklarer også, at den flydende by Zalem uden omdirektiv blev omdøbt til Tiphares: et navn, der betyder “skønhed” taget fra Qabalah og det mystiske Livets Træ. Yugos navn fik endvidere en kosmetisk ændring til Hugo for amerikanske læsere.

Kommentarer

  • Jeg tror, det lykkedes dem at overgå 4 børn for dårlige oversættelsesevner.
  • de har brug for at retfærdiggøre deres job

Svar

Ordet “Alita” på spansk betyder “Lille fløj”, så det giver også mening, når du oversætter titlen til spansk “Battle Angel” s Lille fløj “.

Svar

Ændring af navne er ret almindeligt for oversættere / udgivere, når det kommer til udenlandske værker. Tilsyneladende er deres idé, at folk ikke muligvis kunne købe noget med “fremmed-klingende” navne, fordi det ville være for forvirrende for vores små hjerner. Det handler om markedsføring.Dette er grunden til, at “Harry Potter og filosofens sten” er blevet ændret til “HP og troldmandens sten” for det amerikanske marked: fordi forlaget frygtede, at folk ville løbe væk, hvis de så ordet “filosofi” i titel.

Nu bliver du nødt til at forklare mig, hvorfor det er tilfældet her, men ikke i Europa: for eksempel ved jeg, at den franske version af Yukito Kishiros værker har bevaret alle navne og det ” s har været et kæmpe hit, ikke kun blandt “hard-core manga og anime publikum”, som Burke mener, det ville være. På et tidspunkt ville det være rart at se udgivere og oversættere respektere forfatterens arbejde og læsernes intelligens .

Svar

Kommentarer

  • Japansk? Hvorfor? Den originale Gally er en freaking marsmand . For ikke at nævne, " tegneserie "? Der var en OVA af 2 episoder af den, men den virkelige del af historien er en enorm mangaserie.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *