Jeg har altid været forvirret over oprindelsen af oversættelsen af “George” til kinesisk. Det er sandsynligvis den eneste (undskyld mig hvis der er flere ) navn, der ikke lyder som dets engelske modstykke.

Kommentarer

  • Hvis ikke 乔治, har du da et bedre forslag?
  • På kantonesisk (Hong Kong) har de normalt sig " 佐治 " i stedet.
  • 佐治 er en, der kommer til at tænke på, 左 治 lyder også tæt, eller ellers 佐. Men jeg er mere interesseret i 乔-delen.
  • Kantonesisk har en helt anden udtale end mandarin.佐 på kantonesisk ligner 乔 på mandarin.
  • mulig duplikat af Hvordan vælger vi de rigtige tegn til et vestlig navn?

Svar

Om “乔” -delen af “George [dʒɔ: dʒ]” kan du finde noget materiale i 译音 表 (form for oversættelse) . Desuden skal “奇” være i stedet for “治” efter formularen. indtast billedebeskrivelse her

Dog “约定俗成 (konventionen) “ er en af de vigtige regler for 《英文 人名 翻译 准则》. Alle bruger ofte “乔治” henviser til “George”, så “乔治” aftales gradvist. Under alle omstændigheder ved jeg ikke, hvorfor den første person kaldte “George” “乔治”.

Download 英语 姓名 译名 手册 (商务印书馆 第四版) .pdf

Kommentarer

  • Interessant. Så dette er et af de tilfælde, hvor der er en undtagelse? I ' Jeg er altid forvirret, fordi jeg nogle gange læser nyhederne på kinesisk. Den måde, de oversatte navnene på mandarin på, klikker ikke på den måde, vi udtaler det på engelsk. Jeg er nødt til at Google op på navnet og Google giver mig det tilsvarende engelske navn til det. Jeg synes virkelig, vi skal oversætte navne direkte som japanerne.
  • @ user3992 Jeg har dog ingen idé om, hvorvidt " 乔治 " er en undtagelse. Måske, som Yafufu sagde, " 乔治 " er en Shanghainese udtale.

Svar

Nogle siger, at “乔治” er meget tæt på George i Shanghainese (上海 話) siden Shanghai var den store havn tillader internationale handler i det 17. århundrede. Mange sætninger oprettes / oversættes på det tidspunkt. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English

Kommentarer

  • Meget plausibel forklaring!

Svar

Det ser ud til, at “乔治” er den eneste.

Og jeg tror, at dens udtale er den nærmeste med sin engelske modstykke på kinesisk.

Kommentarer

  • Den nærmeste udtale er 作 举.
  • @InglisBaderson Jeg antager, at ' er et spørgsmål om mening; Jeg ' siger 乔治 lyder tættere end 作举. Måske afhænger det af din native accent.
  • Det afhænger sandsynligvis af både de native accenter fra højttaleren og lytteren.

Svar

Nej, det er ikke den eneste.

Medmindre du synes, at John lyder som 约翰.

Kinesiske oversættelser af udenlandske navne og ord (såsom navne på andre ting) er underlige, hvis man sammenligner dem med hinanden. Folk fra byerne Guangzhou, Hong Kong (taler kantonesisk) og Shanghai (talende Wu), som først var åbne for verden, skabte disse oversættelser baseret på deres dialekt.

Eksempler (Nogle af dem har været brugt i så lang tid, at modersmål som mig ikke ville bemærke, at de ikke er originale kinesiske ord):

Sandwich 三明治 Toast 吐司 Cookie 曲奇 Humor 幽默 (I thought it is originally Chinese) Taxi 的士 Pancake 班戟 Chocolate 巧克力/朱古力 

Bemærk, at et ord kan have mere mere end én oversættelse.

Kommentarer

  • Jeg kan slags acceptere John årsag John = Johann og når man udtaler lyder det som 约翰.
  • Gjorde du betyder at sige " kablet " eller skulle det være " underligt "?
  • John oversættes til 约翰 for det er ikke fra engelsk. J her udtalt som Y på engelsk, og h udtages også. Det siges, at John kommer fra hebraisk ord Yohanan . Historien om 约翰 er meget længere end John .

Svar

Hvornår Jeg lavede en nedsænkning i UC-Berkeley for længe siden, og jeg fik at vide, at mit navn, George, havde det 乔治 Qiáozhì ækvivalent, fordi dette navn allerede var etableret i skolebøger for George Washington. Det lød altid for mig tættere på den franske Georges. Mit familienavn er Lang, og jeg fik valget mellem skov 林 Lín eller blå 蓝 Lán.Jeg valgte førstnævnte af åbenlyse grunde til slagtilfældenummer.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *