Hvorfor er “ananas” på engelsk, men “ananas” på alle andre sprog?
Kommentarer
- @AndrewLeach I ‘ Jeg er ked af at du don ‘ t vil tænke over så interessante ting ved dit sprog.
- Det ‘ er ikke det, at det ‘ er ikke interessant. Men det er sandsynligvis mere om emnet om lingvistik.SE.
- På spansk kaldes det ‘ også pi ñ a . Etymologien for ” ananas ” og et par andre ord er pænt illustreret i Europa etymologi-kort .
- Sjov kendsgerning: På brasiliansk portugisisk kaldes det ‘ ikke ananas, men snarere ” abacaxi “.
- Denne er på lingvistik.SE allerede: linguistics.stackexchange.com/questions/690/ …
Svar
Fra Wikipedia ,
Columbus stødte på ananas i 1493 på Leeward-øen Guadeloupe. Han kaldte det piña de Indes , der betyder “indianernes fyr”, og bragte den tilbage med sig til Europa, hvilket gjorde ananas til den første bromeliad, der forlod den nye verden.
(Faktisk er det sandsynligvis ikke helt rigtigt … da piña også betyder pinecone på spansk, og siden ananas ligner intet fyrretræer, men meget som pinecones, betydningen var utvivlsomt “indianernes pinecone”.)
Spørgsmålet er: hvorfor tilpassede engelskmænd navnet ananas fra spansk (som oprindeligt betød pinecone på engelsk), mens de fleste europæiske lande til sidst tilpassede navnet ananas som kom fra Tupi-ordet nanas ( der også betyder ananas).
Dette er ren spekulation, men det kan have at gøre med det faktum, at der var engelske kolonier i den nye verden, og disse havde masser af handel med Caribien. kaldet med et navn i Caribien og et andet navn i Spai n, engelsk kunne let have endt med at bruge det caribiske navn, mens resten af Europa brugte det spanske navn.
Kommentarer
- Bedste gæt: Det var et eksotisk navn for en eksotisk frugt
- Forresten kaldes de på spansk mere almindeligt pi ñ som snarere end anan á s .
- Jeg ‘ m spansk, og det vil jeg sige aldrig i mit liv har jeg hørt denne frugt kaldet anan á s. Det ‘ s pi ñ a.
Svar
Tro aldrig på alt, hvad du læser på internettet. Denne liste er håndplukket for at forsøge at bevise et punkt. Selv om det er rigtigt, at de fleste europæiske sprog bruger en variant af “ananas”, er det langt fra sandheden at hævde, at engelsk er den eneste, der bruger “ananas”, eller at der ikke er meget variation i de termer, som bruges.
Her er en ufuldstændig liste, som jeg har samlet fra Google Translate:
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Armenian արքայախնձոր ark’ayakhndzor Catalan pinya Chichewa chinanazi Chinese 菠萝 Bōluó Filipino pinya Frisian pineappel Galician piña Hausa abarba Igbo afiapulu Japanese パイナップル Painappuru Khmer ម្នាស់ mneasa Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Kurdish sifir Lao ຫມາກນັດ maknad Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Maori Tuhinga o mua Mongolian хан боргоцой khan borgotsoi Myanmar (Burmese) နာနတ်ပင် nar naat pain Portuguese (pt-BR) abacaxi Sesotho phaphaenapole Shona chinanai Telugu పైనాపిల్ Paināpil Thai สับปะรด S̄ạbpard Vietnamese dứa Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Yoruba ope oyinbo Zulu iphayinaphu
Så jeg kunne lige så godt spørge
Hvorfor er det ananas på fransk, men ananas på “alle” andre sprog?
Language Word for "pineapple" Pronunuciation (according to Google) -------- -------------------- -------------- Afrikaans pynappel Catalan pinya English pineapple Filipino pinya French **ananas** Frisian pineappel Galician piña Japanese パイナップル Painappuru Korean (not allowed by SE) pain-aepeul Malayalam പൈനാപ്പിൾ paināppiḷ Sesotho phaphaenapole Telugu పైనాపిల్ Paināpil Welsh pîn-afal Xhosa iphayinaphu Zulu iphayinaphu
Kommentarer
- Jeg ved ikke, hvordan du har tillid til google oversæt, men kig på dette. Dette er langt mere troværdigt end google translate, jeg ‘ er ikke engelsk som modersmål, og jeg ved, hvor meget det får det forkert. collinsdictionary.com/us/dictionary/french-english/ananas
- FYI, det ‘ s ” anasa pandu ” på telugu, hvilket betyder ” anasa fruit “. Og ” kaitachchakka ” i malayalam. blomsterofindia.net/catalog/slides/Pineapple.html
Svar
Da europæiske (engelske) opdagelsesrejsende opdagede dem, kaldte de dem ananas på grund af deres lighed med fyrretræer fra nåletræer.
Ordet “ananas” på engelsk blev først registreret i 1398, da det oprindeligt blev brugt til at beskrive reproduktive organer af nåletræer (nu betegnet fyrretræer).Udtrykket “fyrkegle” for reproduktive organ af nåletræer blev først registreret i 1694. Da europæiske opdagelsesrejsende opdagede denne tropiske frugt i Amerika, kaldte de dem “ananas” (først omtalt i 1664 på grund af lighed med det, der nu er kendt som fyrkeglen). [7] [8] I den videnskabelige binomiale Ananas comosus kommer ananas, det oprindelige navn på frugten, fra Tupi-ordet nanas, der betyder “fremragende frugt”, [9] som registreret af André Thevet i 1555, og comosus, “tuftet”, henviser til frugtens stamme. Andre medlemmer af Ananas-slægten kaldes ofte også “fyr” på andre sprog. På spansk kaldes ananas piña (“fyrkegle”) eller ananá (ananás) (f.eks. Piña colada-drikken). (Wikipedia)
Kommentarer
- De europæiske opdagelsesrejsende, der opdagede ananas, var utvivlsomt spanske eller portugisiske, da de er sydamerikanske. Men da de ‘ også kaldes pi ñ a på spansk, er dette svar sandsynligvis tæt på at være korrekt.
- @ Peter Shor: Jeg antager, at de kaldte dem ananas og ikke ananas da. Spørgsmålet var om oprindelsen af det engelske navn og ikke det spanske eller potugisiske.
- Jeg tror ikke ‘ Jeg tror ikke, vi diskuterer, om ” ananas ” eller ” ananas ” blev brugt først, men hvor det kom fra, og hvorfor det engelske sprog ikke bruger ” ananas ” i dag. Jeg vil sige, at den, der introducerede ananas til offentligheden, først brugte udtrykket ” ananas ” og sådan blev ordet det accepterede navn til frugten.
- Der er to navne, der bruges på spansk til ananas, pi ñ a (som i pi ñ en colada ) og anan á s . En rimelig hypotese er, at den ene blev oversat til engelsk og den anden til de fleste andre europæiske sprog.
- Du bør citere kilden til dit tilbud. Jeg ser manglen på en henvisning som den eneste forklaring på at have færre opstemninger end et senere lignende svar. Ellers er det et godt og tørstfremmende svar.
Svar
Interessant nok har flere sene omtaler begge vilkår
“Jeg tænkte på den mand, til hvem vi i høj grad er forpligtet til produktionen og kulturen af det eksotiske, vi talte om, i dette rige; Sir Matthew Decker ; den første ananas eller fyr-æble , der blev bragt til perfektion i England, voksede i sin have i Richmond. ” Bernard de Mandeville: Fabel med bier ( 1733 )
og Th Baldwin: Kort praktisk vejledning til kulturen af Ananas; Eller Pine Apple Plant ( 1813 )
Der er også varianten anana , f.eks. i Th F Gordon ( 1831 ) Americas History: “The Anana, or Pine Apple”
Det ser ud til, at begge udtryk og i mindre grad “anana” måske har været aktuelle i det mindste i den tidlige del af det 19. århundrede.