Jeg brugte lidt tid på at forsøge at oversætte til engelsk nogle Aesops s fabler , der var oversat til spansk (fra den originale græske formoder jeg). Indledningsvis troede jeg, at dette ville være noget, der ville være godt for mit spanskniveau. Jeg opdagede dog dog, at dette oversættelsesprojekt var lidt mere udfordrende, end jeg forventede på grund af formuleringen af visse passager såvel som noget af ordforrådet.

Et af de ord, der fik mig til at stoppe og tænke på, hvordan jeg bedst kunne oversætte det, var ordet “zorra.” Jeg lærte et stykke tid tilbage, at dets overvejende betydning er vulgær og ikke den rigtige måde at henvise til en kvindelig ræv (som ville være “zorro hembra”). Hvornår fik den en vulgær konnotation? Jeg antager, at de oversættelser, jeg bruger til dette projekt, var lavet godt før ordet t også om enhver pejorativ betydning.

Desuden ved nogen hvorfor, når “zorro” lige så godt kunne have været brugt til oversættelse af “fox” at mindst en oversætter valgte at bruge “zorra?” (Faktisk, hvis hukommelsen tjener mig korrekt, kaldes ræven ofte som “Mr. Fox “i de engelske versioner.) Og var denne oversættelse af” ræv “som” zorra “typisk for andre oversættelser eller bare de isolerede forekomster af en eller en håndfuld oversættere? På siden for esopens fabler (se link i mit første afsnit) ser jeg ikke færre end 22 fabler med “la zorra” i titlen, og det er bare dem, der starter med det, så det ser ud som om det er en ret standard / almindelig oversættelse.

Og mens jeg er på dette emne, lad mig også spørge om, hvordan moderne oversættere håndterer denne type emner i dag. For eksempel, hvis nogen ønskede at skrive en ny, revideret moderne version af Aesops fabler eller noget andet arbejde, hvordan ville en professionel oversætter håndtere ord, der har drev fra deres oprindelige betydning? Med andre ord, hvad ville god oversættere betragte god praksis? Brug dette specifikke eksempel, ville en professionel oversætter skiftede “la zorra” til “el zorro?”

Jeg søgte lidt overfladisk på nettet efter information om dette, men hvad jeg fandt var ret ringe og intet, der adresserede dette direkte undtagen nogle kommentarer, blev lavet spekulativt om det. På forhånd tak for enhver indsigt, du måtte have om dette emne.

Kommentarer

  • Måske antages hunnen af arten at være smukkere end hanen.
  • Jeg har ikke ‘ ikke været i stand til at finde originalerne på græsk. Hvordan kan vi være sikre på, at Æsop ikke ‘ Brug ikke f emale fox på sin oprindelige version?
  • Her på side 20 kan du finde den originale græske og oversættelsen ord for ord til spansk med noter og kommentarer. Denne tekst får mig til at tro, at Aesop brugte den kvindelige ræv fra begyndelsen. Så jeg tror, at oversættelsen til hr. Fox ikke er korrekt, og Aesop skrev om fru Fox.
  • Dictionary of the Real Academia siger, at , når der henvises til arten, kan både den feminine og maskuline form ( zorro og zorra ) bruges, Nu ville det være nyttigt at finde ud af, om der tidligere var en præference for det feminine, og da det begyndte at ændre sig.

Svar

Dette er et underligt tilfælde, hvor den kvindelige form foretrækkes som en generik af nogle grupper af mennesker. Jeg har stødt på “ræv” oversat som “zorra” mange gange, og jeg ved ikke rigtig hvorfor. Som spansk indfødt taler vil jeg dog sige, at når der henvises til kødædende pattedyr, er der ingen forskel mellem “zorro” og ” zorra “; det er nøjagtigt det samme. På den anden side skal begge ord have sekundære betydninger, og man skal være forsigtig, når man oversætter, så betydningen ikke er stødende. Også hvis ræven er forbundet med en person, skal man være ekstra forsigtig. Eksempler :

  • Hvis der er en person ved navn Mr. Fox eller Ms. Fox, er den bedste tilgang ikke at oversætte, så den vil læse (på spansk) “el señor Fox” “la señora Fox” .
  • I det specifikke tilfælde af den fabel, du citerer, har du kun tre muligheder, der er ækvivalente: “el zorro”, “la zorra” eller “el señor zorro”. Faktisk kunne du også brug “la señora zorra”, men det kunne tages forkert af nogle mennesker. I visse tilfælde, hvis det ikke kunne undgås, kunne du skrive noget som “El señor y la señora zorro caminaban por el bosque “.Bemærk, at vi bruger det maskuline som en generik, og det antydes noget, at begge “zorros” er en familie.
  • Som du ved, kunne det klassiske sværdas: “el Zorro” ikke have været “la Zorra “for aliaset skulle forestille en mandig karakter.
  • Du kan dog kalde en mand” la Zorra “, hvis du antyder en bedragerisk og uærlig karakter.
  • Når du dømmer for en kvinde er den eneste mulige implikation prostitueret, så du skal være meget forsigtig i dette tilfælde.

Vær opmærksom på, at dette afspejler synspunktet for en nordmeksikansk. Der kan være andre tilgange i andre lande på grund af, at betydningen af “zorro” og “zorra” kan variere.

Kommentarer

  • Min ret gamle Larrouse diccionario sædvanlig starter sin post for zorra med mamifero carnicero … og dens post for zorro som macho de la zorra Det markerer ikke nogen af dem som regionale.
  • Jeg undrede mig over, hvad Larousse ordbog sagde i dag så jeg tjekkede på larousse.mx og jeg fandt: zorra 1. Mam í fero carn í voro c á nido, de cola larga …. 2. Prostituta, mujer que mantiene …. zorro, a 1. Que es astuto o taimado . Efter min mening skal Larousse opdatere sine poster. *
  • Jeg ‘ er imponeret over disse svar og disse indlæg. Faktisk er det vanskeligt at vælge det bedste, men jeg giver Krauss fluebenet for de yderligere oplysninger, han har givet. Det kan bare forhindre nogen i at sætte den ordsprogede ” fod i en ‘ s mund ” en dag.
  • @Krauss Jeg fandt også din yderligere kommentar om lister fundet i Larousse nyttige. Jeg ‘ har brugt Reverso for nylig til at forbedre mit ordforråd, og siden i en søgning efter ” zorra, ” ” ræv ” blev anført som fjerde (efter tre andre vandt jeg ‘ t gentager her), det beskadigede virkelig mit indtryk af, hvad ” zorra ” kunne betyde og fik mig til at tænke, at det måske havde den samme virkning som at bruge ordet ” tæve ” til hunhund, hvilket er teknisk korrekt, men ville være skurrende i visse miljøer. Det ville blive betragtet som upassende at henvise til en hundhund i en historie som ” Mrs. Tæve, ” selv for en gift hunhund.

Svar

I den originale (gamle græske) version kan du se ordet (ἀλώπηξ). Her kan du se ordet kan bruges på maskulin eller femenin, men i originalteksten, når der henvises til ræven, bruger Esop ταύτην og ἡ, som er feminine former.

Er dette (gammel græsk) kilden til den pejorative betydning af zorra eller er der en previuos kilde (indoeuropæisk)?

Svar

Mange dyrenavne er i feminin form. For eksempel ballena, comadreja, rana, cebra, pantera, rata

Selvom begge zorro og zorra findes, i Spanien var dyret (og er¹) hovedsagelig kendt som zorra, så det blev oversat som vej. Selv om det ikke var “t, og oversætteren havde mulighed for lige at vælge mellem zorro og zorra, kunne det hævdes, at zorra er det bedre valg, da både de latinske og græske ord for fox er feminine.

Sammenfattende om du læser zorra som en generisk ræv eller som en kvindelig zorro, det er ikke et dårligt oversættelsesvalg.

Samaniego (spansk fabelforfatter) brugte undertiden zorro , undertiden zorra .

Nu om de negative konnotationer. Ordet zorra startede som et nedsættende ord, og det blev senere anvendt på dyret indtil da kendt som raposa. Nogle gange sker det, at folk undgår at sige navnet på et hadet eller skræmmende dyr og kalder dem ved et kendetegn ved det, en eufemisme eller en fornærmelse. Sådan kommer f.eks. fox fra et ord, der betyder tykhåret og renard (fox på fransk) fra et eventyr tegn .

Selv det forrige navn på zorra, raposa, kommer fra * rabosa ( “hale-ly”). Det oprindelige spanske navn var vulpeja eller gulpeja (fra latin vulpecula, “lille ræv” ).

Så konnotationen var altid der, men det er ikke meget vigtigt (jeg mener, det er jo dyrets navn. Mange dyrenavne har negative konnotationer (hund, gris, orm, lus …) men det er ikke, hvad du primært tænker på, når du ser dem nævnt i en fabel ) og næsten uundgåelig.

Med hensyn til din sidste spørgsmål: nogle fabler er allerede kendt på den måde af alle, som La zorra y las uvas. Så jeg antager, at en moderne oversætter bare vil bruge det ord, men jeg ved ikke rigtig, om de negative betydninger er vigtigere for nuværende oversættere, så de undgår at bruge zorra .

Som en sidebemærkning har vi nogle lokale fabler i Argentina, hvor tegnet er en ræv, og det er “sa zorro. Det har endda et navn (Juan).


¹ @fedorqui, i kommentarerne, er uenig. Han siger, at zorro er mere almindelig i Spanien, når man henviser til dyret uanset køn. Google giver modstridende resultater. Måske kan dette være genstand for et fremtidigt spørgsmål.

Kommentarer

  • Selvom der findes både zorro og zorra, var dyret i Spanien (og er) hovedsagelig kendt som zorra . Uhms, jeg er ‘ ikke helt enig i dette. Vi siger zorro når det er maskulin og zorra når det er feminint, intet andet.
  • @fedorqui Der er noget andet: når man taler generelt. Hvem kom ind i hønsehuset? La zorra eller el zorro ?
  • Jeg er enig i zorra bruges meget i dårlige sammenhænge (selve ordet at være en fornærmelse) og zorro for at definere kløgtighed ( zorrear ). Men det er ikke det, du siger i sætningen; i det mindste forstår jeg din tekst som, at dyret i sig selv kaldes zorra mere end zorro , hvilket ikke er sandt.
  • @fedorqui Jeg mener, hvordan kalder du dyret generelt, når du ikke ‘ ikke kender dets køn.
  • @fedorqui Bare for at nævne får jeg 94K for zorra her. Jeg antager, at dette siger mere om Google end om vores emne. Jeg skal tilføje en note om denne samtale i svaret.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *