Dette spørgsmål har allerede svar her :
Kommentarer
- Måske er det spansk, hvor der nu er så mange mennesker i USA, hvis første sprog er spansk, og da WSJ for nylig rapporterede, at 10% af de amerikanske jobsøgende har begrænset engelskevne.
- Kan du vise noget bevis for disse annoncer? Jeg ' har aldrig set en.
- @curiousdannii Her ' sa Nairaland-annonce fra Nigeria. Klik på linket på egen risiko.
- @AndrewLeach det var. . . ganske noget.
- Jeg så min søster bruge det, da hun ' ikke ligefrem er lys på engelsk (vi ' re Indonesians) Jeg troede, at det ' bare er endnu et tilfælde af særlig dårlig Engrish, men hvis dette er blevet set i " almindelig brug " måske er det engelske sprog begyndt at smuldre
Svar
I vil vædde på, at dette er et spørgsmål om udtale, der kryber ind i det skrevne ord. Hvis du fandt forfatterne af disse “til salg” -annoncer og talte med dem et stykke tid, ville du sandsynligvis finde ud af, at de udtaler ordet “salg”, som de stavede det: “sælge”. Også sandsynligt: de er ikke grådige læsere.
Kommentarer
- Dette lyder for mig plausibelt. Som barn udtalt min søster konsekvent -ale og -ail ord (som hval og mislykkes ) som om de blev stavet -ell (som whell og fell ). Hun havde ikke ' ikke problemer med nogen anden udtale, men hun måtte gå til taleterapi et stykke tid for at få sine hvaler og mislykkes højre. Jeg spekulerer på, om -ale / -ell forvirring anerkendes som en særlig fonetisk vanskelighed, og om der er et navn til det på dette granularitetsniveau.
Svar
Dette er meget almindeligt i Utah, hvor jeg bor. I den lokale accent udtages “salg” som “sælge” og “hval” som “godt.”