Den engelske titel på serien Sweetness and Lightning er et ordspil på idiomet “ sødme og lys “.
Den originale japanske titel er Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Jeg ønskede at finde ud af, om der var en lignende ordspil bag den japanske titel, så jeg startede med at slå ordene op og var overrasket over at finde ud af, at det dybest set er en bogstavelig oversættelse af den engelske titel: amaama betyder “sød” eller “sukkerholdig” og er tegnet 甘 (sødt) gentaget, og inazuma betyder “lyn” .
Uden en slags ordspil eller vittighed bag den, der ligner den på engelsk, virker den japanske titel som en underlig kombination af ord til ramt. Det er sådan en direkte ækvivalent med den engelske titel, at det næsten ser ud til, at den engelske titel først blev udtænkt og derefter oversat tilbage til japansk, men det giver ikke mening, for hvis den originale forfatter Gido Amagakure var kommet op med den engelske titel, ville det sandsynligvis bare være titlen, da så mange anime allerede er navngivet på engelsk.
Jeg er nysgerrig efter, om der er sproglige grunde til at vælge den japanske titel. Jeg beder ikke om tematiske grunde; titlen er tematisk passende på begge sprog, selv uden ordspillet. Jeg spørger, hvorfor der var sådan en passende ordspil i den engelske version, der tilsyneladende ikke eksisterede i den japanske titel, og om den japanske version også indeholder noget ordspil eller reference, som jeg har savnet. Var det faktum, at det oversættes så godt til engelsk, bare en massiv tilfældighed? Er der noget mere ved den japanske titel, som jeg ikke kan se?
Kommentarer
- Vent, antager du, at den engelske titel kom første ?
- @Makoto Jeg tror ikke ' jeg tror ikke, at det faktisk skete, men a priori det ser ud som om ligesom forfatteren kunne være kommet med titlen på engelsk og derefter oversat den til japansk, fordi den engelske titel bare synes at rulle så pænt ud med ordspillet og alt andet. En anden måde at se på mit spørgsmål er, hvis der ' er ingen ordspil på japansk, der ligner den på engelsk, hvorfor hvorfor forfatteren af alle titlerne i verden ville have valgt denne? Det var svært at forklare min ræsonnement, og Jeg kan se, at passagen var forvirrende, så jeg ' Jeg prøver at omformulere den.
- Jeg påpeger bare, at den japanske titel slags rimer
Svar
En fortolkning af titlen kan være:
甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻
[稲 妻] {い な つ ま} er dybest set et ordspil for い な く な っ た 妻, mere eller mindre “den kone, der” ikke længere er der “. Antyder, at nogen er enke.
甘 々 ち ゃ ん er dog lidt mere kompleks.
Det kan fortolkes som 甘 な 甘 ち ゃ ん. Udtrykket her er lidt mangesidet, så jeg vil prøve at nedbryde det.
Mens 甘 い betyder sød, men det har anden betydning uden for maden. Når det bruges til at beskrive en person, kan det også betyde naivt.
En person, der omtales som en 甘 ち ゃ ん, kan beskrives som en “blød” eller “naiv” person. Tilføjelse af 甘 い for at beskrive nogen, der er en 甘 ち ゃ ん forstærker den naive stereotype. Nuancen her er lidt negativ, hvilket antyder, at denne person er en clueless (naiv) idiot.
Man kan antyde, at titlen henviser til Inuzuma-sensei, der er en meget blød talt, men alligevel uformel enlig forælder, der rejser en datter, der ikke kun ved, hvordan man laver mad, men ikke ved at tage sig af Tsumugi (i stedet for sin afdøde kone).
Du kan antyde, at den alternative betydning for “sødme og belysning” er “den naive enke”.
Hvis du henviser til forfatterens efterord i vol.1 af manga,
På trods af mange alternative fortolkninger af titlen er titlen beregnet til at være noget varmt og uklart, der appellerer til de 5 sanser, intet mere end det.
Kommentarer
- Accepterer dette svar, da det har alle de hårde beviser, jeg tror, vi ' sandsynligvis nogensinde får, og en ret god teori ved siden af den.
Svar
Jeg skrev en lidt om Amaama til Inazuma navne, herunder min opfattelse af, hvorfor dette er en fantastisk titel, her: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa
Selve delen om titlen er ved slutningen.
TLDR: 甘 い (ama.i) bruges også ofte til at beskrive naivitet, og Inazuma bruger kanjis relateret til ris og kone, begge binder meget godt ind i hele historiens forudsætning.
Kommentarer
- Tak for dit svar, at ' er en rigtig interessant teori! +1 fra mig.
- Overvej at citere den relevante del af dit indlæg.Link svarer kun ' t giver gode svar på grund af muligheden for linkrot.
- Jeg kan godt lide, at du tager showtitlen (dog som @ кяαzєя nævner, det ville være godt, hvis du kunne uddrive de relevante dele i dette indlæg), men jeg føler, at du måske læser lidt for meget i karakternavnene her.