Orkerne fordærvede dem uden tvivl, men frygtede at beholde knivene og kende dem for, hvad de er: arbejde af Westernesse, viklet omkring med trylleformularer til Mordors bane. Nå, hvis de stadig lever, er vores venner våbenløse. Jeg vil tage disse ting, i håb mod håb , for at give dem tilbage.

– Aragorn i The Two Towers af JRR Tolkien

Jeg har hørt dette udtryk lejlighedsvis. Det giver ikke meget mening for mig. Jeg har aldrig hørt se mod syn eller frygt mod frygt .

En ven, der ikke er en indfødt taler, blev forvirret af dette for nylig.

Jeg leder efter enten oprindelsen til dette ejendommelige udtryk eller en forklaring på sætningen “s konstruktion.

Kommentarer

  • Du ' har ret, det ' er underligt. +1. Jeg ' har altid analyseret det som " Håber imod [ det faktum, at der i virkeligheden ikke er noget ] håb ", men jeg har absolut ingen måde at forsvare eller støtte det ud fra et grammatisk eller etymologisk perspektiv.
  • @DanBron, jeg har slet ingen forklaring på de tre ord, så din ' s er ikke et dårligt forslag.
  • Måske er det ' s at hvis du ikke har noget, er alt hvad du kan have håb – så, den eneste ting, der understøtter dit håb, er håbet selv. " Håber mod håb " = håb med kun håb om at støtte det.
  • Ja, jeg ' ve betragtede det altid som et underligt udtryk. Retoriker ' s svar er sandsynligvis det bedste valg for en forklaring på oprindelsen og den grundlæggende betydning – fortsætter med at håbe på trods af det faktum, at " grund " siger, at der ikke er noget håb.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ håb

Svar

Retoriker har påpeget korrekt, at denne sætning er et citat fra Bibelen (Romerne 4:18) eller mere præcist fra King James-versionen fra det 17. århundrede (“Hvem mod håb troede på håb ..”). Den græske original har: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, hvor apostlen spiller med den dobbelte betydning af ἐλπίς, hvilket kan betyde både (positiv) “håb” og (neutral) “forventning”. På ældre engelsk havde “håb” også begge betydninger, men sidstnævnte er nu forældet. En moderne engelsk gengivelse kan så være: “Hvem mod forventning troede på det, han håbede på”.

Kommentarer

  • Meget god! Sætter mig i tankerne om de vanskeligheder, jeg til tider har haft ved at forsøge at afklare forskellen mellem ' håb ', ' forvent ' og ' vent ' på spansk – alle tre verb kan oversættes med det samme ord – esperar .

Svar

udtryk kommer fra Bibelen, St. Pauls brev til de romerske kristne, kapitel 4, vers 18. Her er nogle af måderne, som udtrykket kunne oversættes på. Hvert af følgende er blevet ændret lidt, men hvis du er interesseret i den nøjagtige ordlyd, skal du se her .

  • Selv når der ikke er nogen logisk grund til at håbe, håber du alligevel.

  • Ud over håb, men opretholdelse af tro på håb.

  • Tidligere håb, men stadig håbende.

  • Mod håb, men tro på håb.

  • At tro på håb, selv når der ikke er nogen grund til at håbe.

  • Når der ikke er noget tilbage at håbe på, håber du stadig.

  • Håb troet mod håb.

  • Mod håb, tro på håb.

  • Fortsæt med at håbe, selv når der ikke er noget håb.

  • Mod alt håb, i håb tro.

  • Tro forhåbentlig når fuldstændig håbløs.

  • Mod håb, i håb stadig tro.

Og her er et par af mine måder at udtrykke tanken på:

  • Selv når du står op mod en håbløs situation, skal du alligevel vælge at håbe. (Det slår at give op!)

  • Vær håbefuld, selv når ting ser håbløse ud.

  • Når en situation virker håbløs, håb alligevel.

I sammenhæng (læs Romerne 4: 17-19) Romerne 4:18 taler om Abraham, faderen til Jøder, der til trods for at være tæt på 100 år gamle, og til trods for at de var gift med Sarah, der var godt forbi fødselsår i en alder af 90 år, valgte at tro, at Gud kunne gøre, hvad han havde lovet mere end to årtier tidligere at gøre; nemlig at give ham og Sarah et eget barn gennem deres egne kroppe.

For den komplette historie om Abrahams og Sarahs mirakelbarn (nemlig Isak), læs Første Mosebog kapitel 15 , 16 og 18.

Svar

Retorikerens forklaring er lige på målet.

… den dobbelte betydning af ἐλπίς, som kan betyde både (positivt) “håb” og (neutral) “forventning”. På ældre engelsk havde “håb” også begge betydninger, men sidstnævnte er nu forældet.

De to forskellige betydninger af håb, esperanza og esperança , på spansk og portugisisk, latinbaserede sprog, fortsætter – som de engang gjorde på engelsk – både håb og forventning. Derfor udtrykker udtrykket “håb mod håb” udtrykket “jeg håber imod, hvad jeg forventer at ske. “

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *