Jeg ser samme ord “geht” men forskellige oversættelser

Rediger: Jeg bruger Google Translate her, så bed mig rette mig, hvis jeg er forkert hvor som helst.

“Wie geht” s? “oversættes til” Hvordan har du det? “Her oversættes” geht “s til” it “s” på Google Translate.

Dog hvis jeg kun oversætter ordet “geht”, bliver resultatet “going”.

Efter to udsagn er et andet eksempel: “Mir geht” er ikke så tarm. ” & “Es geht mir schlecht.” Begge har lignende oversættelse, men “geht” s “&” geht “har en anden betydning for sig selv.

Jeg vil forstå, hvorfor der er forskel, og på hvilke grunde eller noget, der kan forklare det.

Kommentarer

  • Kan du redigere dit indlæg og tilføje eksempler på de forskellige oversættelser?
  • Vi kan ikke besvare dette spørgsmål uden nogen sammenhæng. Giv os konkrete og håndgribelige eksempler, og fortæl os under hvilke omstændigheder du har hørt eller læst dem.
  • Jeg har tilføjet flere detaljer til spørgsmålet.
  • Forventer du virkelig, at vi her skal forklare det? hvorfor Google Translate gør de forskellige dumme ting, det gør? Måske bedes du spørge Googles afdeling for imiteret lingvistik?

Svar

Den “forskel” du antager baseret på Google “Underperfomance findes ikke. Den eneste forskel er strukturer og idiomacy på henholdsvis tysk og engelsk.

gehen er at gå , ikke * at gå. Bøjningen er: ich geh e , du geh st , er / sie / es geh t – I gå, du går, han / hun / det går.

Bortset fra “at gå” kan gehen også have betydningen “at gå” eller “til arbejde”, som i Es geht nicht! -> Det virker ikke!

Wie geht “s? = Wie geht es? -> midlertidig oversættelse: * Hvordan går det?

Mir geht “s nicht so gut. = Mir geht es nicht so tarm. – > midlertidig oversættelse: * Mig (= for mig) går det ikke så godt (godt).

Es geht mir schlecht. -> midlertidig oversættelse: * Det går mig (= for mig) dårligt.

Selvfølgelig har ingen af disse midlertidige oversættelser noget at gøre med ægte engelsk. Det eneste, vi kan sige, er: tysk gør det som det gør, og engelsk gør det også: Hvordan har du det? – Jeg har det ikke rigtig fint – jeg har det dårligt. / Jeg føler mig syg. / Jeg har det dårligt. De sidstnævnte tre afhænger af situationen.

Skål!

Svar

Geht “s er bare forkortelse af Geht es …, det er ikke en form for sig selv. Gehen i ikke-personlig brug betyder en personlig eller ikke-personlig tilstand, en tilstand af velvære eller lignende. Den almindelige sætning siger således, Es geht … (mir gut, dir schlecht, etc.) og som et spørgsmål står det, Wie geht (“) s (dir, mir osv.) Dette spørgsmål er blevet et velkendt udtryk, der erstatter Hallo / hej og kommer tæt på det franske Ca va? Man kan også bruge det til andre forhold som Der Laden geht gut (Butikken kører godt) eller, som en nylig udvikling, Gehts noch? som et udfordrende spørgsmål for enhver situation, der vil gå dårligt, forkert eller underligt. – Begge sætninger, wie geht “s og også, geht” s noch ?, er ufuldstændige som for et objekt (S + P + O), men komplet som for en grundlæggende sætning (S + P), da emnet altid er ES så de tillader nemme entendings, som endda kan blive basen for en god vittighed.

Kommentarer

  • Velkommen igen. Overvej venligst nogle omformateringer for at gøre det lettere at læse dit svar. De fleste ting er direkte ved hånden under redigering. Yderligere hjælp kan findes her: german.stackexchange.com/help/formatting

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *