Jeg løb over KJV-oversættelsen af Jeremias 29:11 på Facebook i dag og blev ramt af en tilsyneladende modsigelse i den måde, hvorpå sidste del blev oversat. Her er verset sammen med andre moderne oversættelser til sammenligning:
Jeremias 29:11
KJV : For jeg kender de tanker, som jeg tænker på dig, siger HERREN, tanker om fred og ikke ondt for at give dig en forventet afslutning.
NIV : For jeg kender de planer, jeg har for dig, ” erklærer HERREN, “planlægger at blomstre dig og ikke skade dig, planlægger at give dig håb og en fremtid.
NLT : For Jeg kender de planer, jeg har for dig, ”siger Herren. “De er planer for godt og ikke for katastrofe, for at give dig en fremtid og et håb.
ESV : For jeg kender planerne Jeg har for dig, siger HERREN, planer for velfærd og ikke for ondt, for at give dig en fremtid og et håb.
NKJV : For jeg kender de tanker, som jeg tænker på dig, siger HERREN, tanker om fred og ikke om ondt, for at give dig en fremtid og et håb.
Hvad jeg fandt underligt var, at KJV oversætter de sidste par ord som ” en forventet afslutning ” som for mig indebærer en faktisk slutning, ikke en non-end som de andre oversættelser antyder. Især bemærkelsesværdigt er, hvordan KJV og NKJV har næsten identiske fraseringer bortset fra den sidste bit. Således er mit spørgsmål: hvorfor oversættes det sådan i King James-versionen?
Kommentarer
- Ville dette være en bedre pasform for bibelsk hermeneutik. SE?
- @ Jas3.1: Det ‘ er super gammelt. Lad ‘ s ikke gøre det.
Svar
Dette måske ikke det bedste svar, men som @warrend påpegede , tror jeg ikke, at der er nogen endelig begrundelse.
Når vi ser på det oprindelige hebraiske til passagen, ser vi:
(fra Online hebraisk interlinear bibel )
Det oprindelige hebraiske her for denne sætning “forventet afslutning” er achrith uthque . Den oprindelige ordlyd ser ud til at have to ord forbundet med det ene koncept.
Jeg fandt nogle margenotater i Geneva Bible (1611) det viser, at oversætterne havde problemer med at fortolke dette. De besluttede “forventet afslutning”, men de indså, at hebraisk ville blive bedre oversat som “ende og udvidelse” (på King James engelsk).
Desværre gør vi ikke ” ikke vide, hvorfor de valgte “forventet slutning” frem for “ende og forventninger”.
[ren spekulation] Jeg formoder, at på engelsk på det tidspunkt “at give en ende” og “at give en fremtid” sandsynligvis var ens i betydningen.
I lyset af moderne oversættelser synes det ret klart, at “en fremtid og håb “er en meget bedre oversættelse end” en ende og forventning “(eller endda” forventet afslutning “).
I sidste ende vil vi ikke være i stand til at kende oversætternes sind og uden seriøs historisk når vi søger, vil vi sandsynligvis ikke forstå deres brug af disse ord. Der er dog en idé om, hvor det måske er kommet fra.
Kommentarer
- Det samme oversættelsesproblem synes også at ske i Ordsprogene 23:18. KJV har ” For der er helt sikkert en ende; og din forventning skal ikke afskæres ” sammenlignet med NIV ” Der er helt sikkert et fremtidigt håb for dig, og dit håb vil ikke være afskær “. De involverede hebraiske ord er de samme: acharith (stærk 319; slutning, resultat, eftertid) og tiqvah (stærk 8615; snor, forventning, håb).
- Interessant nok viser marginalnoterne til Prov 23:18 at ” belønning ” er en anden oversættelse til ” slut “.
Svar
Engelsk har en lang og ærværdig historie som sprog. Over tid forskydes ordets betydning. Forskellige ord kommer i fælles brug for de samme betydninger. Ord kan faktisk omvendt betydninger. King James-versionen, der oprindeligt blev oversat for omkring 400 år siden, har set alle disse ting ske med dens ord.
Et almindeligt citeret eksempel er ordet “velgørenhed”. I dag ville vi tænke på velvilje eller give til trængende folk (eller velgørenhedsorganisationer!), men på King James engelsk betød det “kærlighed”. En anden, der allerede er kommet op på dette websted, er at “dræb” i KJV betyder det, vi i dag ville kalde “mord” og bruger et andet ord, “dræb” for det, vi ville kalde “dræbe”.
I tilfælde af “ende” kan jeg fortælle dig bare ved at have læst anden gammel engelsk litteratur, at ordet ikke altid indebar et terminalpunkt, som vi måske bruger det i dag. Faktisk i dag, hvis vi er forsigtige, kan vi endda bruge det i denne forstand. Slutningen af en bog er ikke slutningen på de fleste historier. Hvis noget kommer til en god ende, betyder det, at de levede lykkeligt hver efter. “Enderne retfærdiggør ikke midlerne.” Henviser ikke til en terminal sag, det taler om resultater eller endelige resultater, der lever videre.
Ligeledes blev ordet “forvent” ikke brugt i den tvetydige forstand, at det er i dag, hvor man lige så let kunne “forvente det værre” som forvente noget positivt. Tænk på Dickens og hans berømte bog Store forventninger . Det er en henvisning til en håbefuld fremtid, tingene så op. Nogen i de tider med forventninger havde en arv eller et erhverv, der ventede på dem!
Igen i moderne brug, selvom vi kan bruge udtrykket mere alsidighed, er standardimplikationen positiv. Hvis du spørger en kvinde eller familie, om de “forventer” og … forvent dem til at smile, hvis svaret er ja!
Udtrykket “en forventet afslutning” fremmaner i mit sind meget forventet positiv fremtid, en historie, der bliver sat lige, ligesom nutidens formulering af “håb og en fremtid” gør.
Sagen med KJV er, at du skal huske, at ordforrådet er 400 år ( eller i nogle opdaterede tilfælde 242) år gamle! Du skal vide, hvordan det sprog fungerede, ikke kun det engelsk, du kender i dag .
Måske kunne der have været en bedre måde at oversætte det på det tidspunkt, men mange spørgsmål som dette kan forklares udelukkende på udviklingen af engelsk.
Se også: Hvorfor er der så mange oversættelser af Bibelen?
Kommentarer
- I mange tilfælde , det er ‘ mere end 400 år gammel. Oversættere af KJV lånte fra Tyndale og meget af sprog i KJV var gammeldags selv på det tidspunkt.
Svar
Flere svar har påpeget, at KJVs ordvalg kan skyldes brugen af arkaisk engelsk. Hvad der ikke er tilstrækkeligt forklaret, så vidt jeg ser, er hvorfor KJV og f.eks. ESV (jf. NASB) adskiller sig i brugen af et mod to substantiv her — “en fremtid og et håb” (ESV) vs. “en forventet afslutning” (KJV). Denne variation er noget overraskende, da begge er relativt formelle oversættelser (dvs. de har tendens til at bevare kildens syntaks, når det er muligt), og en forklaring er berettiget.
Hebraisk indeholder bestemt to substantiver, der er forbundet med en sammenhæng. Nøglen til at forstå KJVs valg af et enkelt koncept er begrebet hendiadys . Hendiadys er en talefigur ved hjælp af to udtryk, der er forbundet med sammenhængen “og”, hvor en enkelt idé er beregnet. Dette er en måde at ændre en nominel (eller verbal) idé med et andet substantiv / verb i stedet for at bruge et adjektiv / adverb. Mens hendiadys findes på engelsk (se link for et par eksempler), er det meget mere almindeligt på hebraisk, hvor adjektiver er færre. KJV-oversættere forstod acharit wetiqvah her som en hendiadys, hvor tiqvah (“håb” eller “forventning”) fungerede adjektivt og ændret acharit (“slutning” eller “fremtid”) – dermed “forventet slutning”.
Denne tankegang er udvidet af EW Bullinger :
Her giver AVen “for at give dig en ende og forventning” i margenen og oversætter det “for at give dig en forventet afslutning.” … Alt dette er en anerkendelse af vanskeligheder uden at forstå eller fange ånden i figuren: “at give dig slutningen, ja – den ende, du håber på”: dvs. den ende, som jeg har lovet, og som jeg har fået dig til at håbe og være afhængig af. Alt dette og mere er indeholdt i og udtrykt af figuren Hendiadys .
EW Bollinger, Tal af tal brugt i Bibelen, forklaret og illustreret , Eyre & Spottiswoode 1898.
Kommentarer
- TIL om Hendiadys. Fantastisk svar, og du har mit +1.
Svar
Jeg er uenig i, at der er en modsigelse her. Det er mere en subtil forskel i betydningen af de to ord, der sammenlignes, “forventet” og “håb”. Jeg kan se, hvordan ”forventet afslutning” kan være en større indikator for en faktisk afslutning, som ordet håb indikerer.Men det ser ud til, at du tildeler den verdslige betydning til ordet “håb”, som virkelig er ønsketænkning, hvilket jeg er helt uenig i. Som troende har vi et ”håb”, der er en bundsikker forsikring baseret på de bibelske beviser i mange løfter, som Gud har fuldt ud opfyldt.
Desuden kan jeg ikke lide KJV, fordi vi hælder en betydning, der er anderledes end hvad forfatterne mente i nogle ord i den version, hvilket naturligvis forårsager forvirring. I dette særlige tilfælde og på dette tidspunkt i historien er KJV sandsynligvis mere præcis end de moderne versioner. Ved hjælp af Strongs Dictionary er det forventede ord på hebraisk “tiqvah”, der er angivet som H8615 og defineret som “håb, forventning, linje, den ting, som jeg længes efter, forventede.” Så du kan se sammenhængen mellem håb og forventet.
Mens jeg er enig med nogle af de andre kommentatorer, er “fremtiden” eller “slutningen” himlen. Hvis Randy Alcorns indsigt, som anført i hans bog Heaven, er næsten nøjagtig, vil Heaven være ufatteligt vidunderligt langt ud over vores håb og forventninger. Jeg kan varmt anbefale den bog.
Kommentarer
- Velkommen til siden. Som ny besøgende anbefaler jeg ‘ at tjekke følgende to indlæg, som er beregnet til at hjælpe nyankomne ” lære rebene “: hjælpeside og Hvordan er vi anderledes end andre websteder? Også dette svar indeholder god info, det læser som en mening, hvilket vi aktivt forsøger at undgå her. Se Hvad gør et godt understøttet svar?
Svar
De hebraiske ord אחרית ( acharit ) og תקוה ( tikvah ) forekommer i samme sætning adskilt af sammenhængen og i tre sætninger:
כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת
כֵּן דְּעֶה חָכְמָה לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית וְתִקְוָתְךָ לֹא תִכָּרֵת
כִּי אָנֹכִי יָדַעְתִּי אֶת־הַמַּחֲשָׁבֹת אֲשֶׁר div id = “cbd5111d4e”>
אַחֲרִית וְתִקְוָה
Gesenius (s. 37-38 ) hedder det, at det hebraiske ord אחרית også kan betyde “eftertiden” med henvisning til Psa. 109: 13 , Amos 4: 2 og Dan. 11: 4 .
Jeg mener, at løsningen findes i Jer. 31:17 hvor vi finder udtrykket וְיֵשׁ־תִּקְוָה לְאחֲרִיתֵךְ, som kunne oversættes som “og der er håb for din efterkommere.” Med andre ord, selvom israelitterne var i fangenskab, “skal de vende tilbage fra fjendens land” ( Jer. 31:16 ) og “vende tilbage til deres grænse “( Jer. 31:17 ). Gud ville straffe dem med fangenskab, men de ville blive befriet og vende tilbage til det lovede land.
Derfor tror jeg Jer. 29:11 skal oversættes som “eftertiden og håbet.” Håbet om et fanget Israel forblev i det faktum, at så længe børn eksisterede, var en fremtid sikker for Israels folk.
Svar
Det bedste svar, jeg kan tænke på, er, at når man ser på brugen af disse ord for 400 år siden, havde de [noget] forskellige konnotationer, end de gør nu.
Bortset fra at nogen finder oversætternes “krybbe noter til det pågældende afsnit, vil det højst sandsynligt forblive et spekulationspunkt.