Svar
På gammel spansk var formen Ihesu Xpisto (udtales iesu cristo 1 , [je.zuˈkɾis.to]
), transskriberet fra bogstavsformerne i den antikke græske Ἰησοῦς Χριστός ( Iēsoûs Khristós ).
Så i translitterationen fra græsk er der allerede apokope af (begge ord “) endelige konsonanter.
Den latinske form i sig selv Iēsus afvises i genitiv som Iēsū .
Så der er en række grunde til, at dette kan være sket:
- Normalisering af den gamle spanske sætning Ihesu Xpisto til spansk ortografi.
- Brug af latinsk genitivform.
- Synkope / apokope, der lejlighedsvis sker med det første ord i spanske sammensatte ord, f.eks
- alt
oy bajo> altibajo - veint
ey uno> veintiuno - amig
o novio> amigovio - boc
aabajo> bocabajo
- alt
1. yesu / iesu / hiesu – y har tvetydig værdi som en konsonant, afhængigt af spansk dialekt (sheismo, zheismo osv.), selvom det har præcedens som brugt til at omskrive semi- vokal / konsonantal initial i før e:
Yécora (en euskera Ekora o Iekora y oficialmente Yécora / Iekora )
Svar
Nogle gange mister du en af lydene, når du danner nye ord efter komposition.
sacacorchos (sacar + corchos)
quitamanchas (quitar + manchas)
buenaventura (buena + aventura)
Sandsynligvis " S " i slutningen af " Jesus " var gradvis tabt for at lette udtalen af det sammensatte ord " Jesuscristo ".
Fra " Jesús Cristo (Jesus Messias) " til " Jesuscristo " til Jesucristo.
Kommentarer
- Faktisk i sacacorches og quitamanches mister du ikke ' eventuelle bogstaver. Formlen for ting-doers på spansk er [verbo 3.a persona ental] + [sustantivo en flertal] (med ental objekter som sol er de eneste tilbage ental).
- @guifa, True og mit eksempel med " buenaventura " eller " telara ñ a " er heller ikke godt, da vi mister et bogstav, der gentages. Hvis jeg kan tænke på bedre eksempler, opdaterer jeg ' svaret. Måske skulle jeg have brugt " cloliflor " eller " rojiblanco " for at pege på, hvordan bogstaverne kan skifte til passende til en lettere udtale.
- Maricarmen, veintid ó s
- @Rodrigo, s í, esos ser í og los mejores ejemplos.
Svar
Dette er et andet tilfælde, hvor det spanske sprog skifter ord for at lette udtalen.
Der er mange eksempler. Vi kalder dette wienerbrød “medialunas” i Argentina (“halve måner”) i stedet for de mere korrekte “medias lunas”.