Jeg har set お 疲 れ さ ま og ご [苦 労] {く ろ う} さ ま sagde “Tak” efter nogle havde udført arbejde af en eller anden type. Efter at have læstお 疲 れ さ ま tråden, jeg er klar over, at de to ikke kan udskiftes. Så hvornår bruger du ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

Hvornår er det passende at bruge otsukaresama?

Kommentarer

  • Det kan være sjovt at sammenligne "お 疲 れ ~! " og " ご 苦 労。 ": D
  • @Chokolade sandt, sandt, det ville være interessant; folk i min alder ser altid ud til at bruge お 疲 れ 〜 med mig, og ældre mennesker ser altid ud til at bruge ご 苦 労 med mig, haha …
  • @Chokolade: Du er velkommen til at gøre det dog et svar, ikke en kommentar 🙂
  • @summea: Se ovenfor 🙂
  • mulig duplikat af Hvornår og til hvem skal jeg bruge udtrykket ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Svar

( Først en note: fordi der er en ご i begyndelsen af ご く ろ う さ ま, at お 〜 faktisk ikke er der. 🙂

Jeg har oftest hørt ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} brugt af mennesker ældre end mig selv, når jeg har gjort noget for personen (eller på en eller anden måde har hjulpet personen) ved at bruge denne sætning (Udover alder kan dette også ske i en forretningssituation, hvor en seniorarbejder taler til en juniorarbejder.)

Til reference kan du finde flere oplysninger i de følgende artikler; en på engelsk, og en på japansk:

Svar

Fra hvordan jeg forstår det, er det en slags underafsnit, hvornår du måske siger お疲れ様でした, for når folk “bare gør deres job” så at sige Som hvis en brandmand får en kat ud af et træ, eller hvis du forlader dit jobsted og taler med dine kolleger. Det forekommer mig, at dette siges meget til politibetjente.

Kommentarer

  • Kan nogen forklare, hvorfor jeg ' har jeg forkert / blev nedstemt, tak?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *