På amerikansk engelsk havde vi i lang tid idiomet ” at stoppe på en krone. ” Det betyder at stoppe brat og fuldstændigt. Det blev brugt som en beskrivelse af noget adræt eller smidigt. Etymonline siger

Sætning stop på en krone bekræftet af 1954 (en krone er den fysisk mindste enhed i amerikansk valuta).

Men i de sidste par årtier har jeg hørt udtrykket komme ud af skilling bruges til at betyde ” komme i gang ” eller ” komme i gang ” og bruges under de samme omstændigheder som idiomet ” komme videre. ” Det forekommer mig indlysende, at dette skal være en transponering af ” stop på en krone ” (i det mindste en metaforisk). [NB: Denne formodning er ikke længere åbenbar og synes ikke at være andet end min egen folkelige etymologi, da alle svarene peger på en anden afledning.]

Jeg er nysgerrig efter, om nogen kan vise et link mellem ” stop på en skilling ” og ” gå ud af dime, ” eller hvis der er en anden forklaring, der kan gøre min bit af intuition til folkeetymologi.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har aldrig hørt om ” kommer ud af skilling “.
  • @Kristina: Tjek dette indlæg på ELU . Men det er ‘ overalt.
  • Jeg tror jeg ‘ Jeg bor under en klippe, Robusto. 🙂
  • Intet til at bakke op om dette, men jeg har hørt “get [ting] off the dime ”plejede på en måde at betyde” at komme af dolen “=” off the [skatteydernes] dime “i modsætning til” være at / få noget på [skatteydernes] krone. ”
  • Timingen (c.1920) ser ud til at være rigtig, så jeg spekulerer på, om det kan spores tilbage til Charlie Chaplin. Jeg husker en scene (måske i Indvandreren ?) Hvor en kontantbundet tramp ser nogen smide en mønt. Han formår meget forsigtigt at sætte sin fod på det og er derefter effektivt rodfæstet til stedet, da han forsøger at finde en mulighed for at samle det op. Jeg kan forestille mig ” gå ud af skilling ” at være rettet mod en person, der ser ud til at være så immobil.

Svar

I henhold til Orddetektiv gå ud af krone går tilbage til 20erne og går forud for Etymonline 1954 forslag om stop på en krone . Faktisk, som vist nedenfor, har sidstnævnte en ældre oprindelse, sandsynligvis fra samme periode som den tidligere.

  • “Kom af kronen” har eksisteret siden mindst 1920erne det er normalt brugt til at betyde, som defineret af Historical Dictionary of American Slang, “at handle efter en periode med ubeslutsomhed eller udsættelse; at handle” (“Kongressen [skal] komme ud af kronen og vedtage … budgetforslaget før det, ”Præsident Ronald Reagan, 1982).

  • Da en skilling er en lille enhed penge og temmelig let at komme forbi, har denne lille mønt spillet en meget større rolle i amerikansk slang end for eksempel hundrede dollarsedlen.
  • At “fælde en krone på nogen” betyder for eksempel at informere dem, normalt ved at vippe politiet, og stammer fra 1960erne, da et opkald fra en offentlig telefon kostede ti cent. “Dime” har også fundet et hjem i narkotikabrugers slang, hvor en “dime” eller “dime-pose” længe har betydet et stof i værdi på ti dollars. Den lille størrelse af en krone er også blevet brugt som en metafor for “en lille plet”, som i “stop på en krone” eller “slå en krone til”, når vi taler om motorkøretøjer (eller politikere).

  • “Kom ud af kronen” går tilbage til dagene med dansehaller og “taxadansere”, kvinder ansat i salene til dans med fremmede, normalt for ti cent pr. dans (en dyster beskæftigelse udødeliggjort i Rodgers og Hart-sangen “Ten Cents a Dance” fra 1930).

    • En nutidig konto, udgivet i 1925, forklarer sætningen : “Nogle gange flyttede et … [dansende] par næsten ikke fra et sted. Så råbte gulvchefen Git off dat dime! “” Tilsvarende “dans på dime” betød at danse meget tæt med meget lidt bevægelse, adfærd, der meget vel kan tiltrække vicepersonalets opmærksomhed og få hal lukket.Således henviste “get off the dime” både til kunden som “dime”, han havde betalt, og til det lille sted (“dime”) på gulvet, hvor parret syntes frossent.

Faktisk ifølge The Dictionary of American Slang, fjerde udgave af HarperCollins gå ud af kronen er:

  • (1925+); en ændring af udtrykket stop på en krone , der bruges til at rose bremserne på en bil.

Ngram viser brugen af de to udtryk er fra de sene 20 “s / de tidlige 30” s.

Følgende ekstrakt antyder, at de muligvis er taget i brug omtrent den samme periode og i samme sammenhæng:

  • Takket være Jonathan Lighter “s” Historical Dictionary of American Slang “har vi den aktivitet, der skabte udtrykket. Carl Van Vechter, en af de tidligste moderne dansekritikere og forfatter til romanen” Nigger Heaven “fra 1926 – en titel ingen ville bruge i dag – beskrev scenen i en taxadanshal: “ Nogle gange flyttede et… par næsten ikke fra et sted. Så græd gulvchefen, git off dat dime ! “

  • At danse på en skilling var at male kroppe tæt sammen i påklædt men seksuel kontakt uden at bevæge sig fra dette sted; taxadansere arbejder for en krone (udødeliggjort i 1930 Lorenz Hart-lyrikken “Ti cent en dans”) blev formanet af deres chefer for at holde kunderne i bevægelse. Således for at komme ud af skilling kom til at betyde “at komme i bevægelse.”

(ytlcommunity.com)

Svar

Tre tidlige sanser af “gå ud af skilling”

For at supplere Joshs svar tilbyder jeg disse tidlige Google Books-matches til ” gå ud af skilling, ” alt fra midten af 1920erne.

Fra California Engineer (december 1925) [kombinerede uddrag]:

GET DIME!

Mental sløvhed er et spøgelse, der hjemsøger enhver universitetscampus. Det er en sygdom, en sygdom, der er så snigende som middelalderens sorte død. Desto mere farligt er det, fordi det er ekstremt vanskeligt at bekæmpe, som det var den sorte død for tre hundrede år siden. Fra denne sygdom er ingen immun. Det er ikke kun de uintelligente og naturligt dovne mennesker, som det påvirker, men de mentalt opmærksomme og flittige bliver bytte for dets smitte.

Fra The Stanford Quad (1926) [kombinerede uddrag]:

Nu kommer for tidligt den sidste afregningstid;

Fem ekser i et kvarter er en forbrydelse

Jeg bliver nødt til at seminarere for at slå bandet

Eller rulle tingene; jeg skal komme ud af skilling .

Fra The Seventh Regiment Gazette , bind 40 (1926):

Faktisk kan jeg huske en meget klar baseballkamp i West Point [New York, hjemsted for US Military Academy] for to år siden, da jeg var uden min egen skyld, en integreret del af batteriet til ” Stricker and Restor for the Seventh Regiment of New York. ” Den klareste erindring af alle er dog en spændende del af det samme spil med to skurrende regimentale spillere, der sprænger vanvittigt rundt om baserne, med mig i varm forfølgelse, lige ved at have kørt en heldig tur, og med forskellige rodere på tribunen, hvoraf selv på denne meget sene dato, er jeg ubeslutsom om, hvorvidt de var med, imod eller “langt foran mig og råbte forskellige verbale former for enten opmuntring eller modløshed; Jeg ved ikke hvilke, som f.eks. ” Tag huset af ryggen, ” ” Kast ledningen ud af dine fødder, ” ” Kom nu, gå ud af skilling , ” og andre jokulære bemærkninger, der har til formål at nedsætte min evne, …

Fra William Morse, ” Stanford Expressions , ” i Amerikansk tale , bind 2 (1927):

gå ud af skilling – start (1)

Markøren (1) betyder ifølge Morse ” Brugt ved Stanford [University], ” i modsætning til markøren (2) (” Bruges på Stillehavskysten “) eller markøren (3) (” Brugt på Stillehavskysten og i Mellemøsten “).

Frederick Bolton, Ungdomsuddannelse (1931) besøger udtrykket igen som følger [kombinerede uddrag]:

På hver college-campus er slang anderledes. Stanford-studerende siger, at han fik en valentine på hvert kursus af den enkle grund, at han ikke “t ” ramte en bog. ”

Den eneste løsning for Californien er at ” komme ud af skilling ” og afslut ” fussing med co-eds. ” Denne slang er så mærkeligt, at en studerende, der rejser fra et college til et andet, næsten skal lære et nyt sprog.

Disse tidlige tilfælde er slående i deres fordeling: Forekomsten i Californien Ingeniør fra slutningen af 1925 henviser til slaphed på ” hver universitetscampus ” men er åbenbart en Californisk publikation. Dette efterfølges af to tilsyneladende uafhængige rapporter af udtrykket fra kilder ved Stanford University (i Californien) fra 1926 og 1927 og derefter ved en omtale af udtrykket ved Stanford University, der meget sandsynligt er afhængig af ordlisten fra 1927.

Den geografiske oddball er varen fra New York i 1926, hvor forfatteren minder om det udtryk, der blev brugt af baseballfans i New York to år tidligere. Uden tvivl også, selvom sansen for udtrykket måske oversættes som ” stiger af dig ” i både Californiens collegeinstanser og i Baseball-instans i New York, den underliggende følelse af sætningen er noget anderledes: forekomsterne i Californien betyder, at ” holder op med at slukke og går på arbejde, ” mens baseball-instansen i New York kunne oversættes som ” kør så hurtigt som muligt, slowpoke. ”

JE Lettere, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) giver separate poster til dancehall-betydningen af ” gå ud af skilling ” (citeret i Joshs svar) og den kollegiale betydning:

gå ud af kronen, 1. for at bevæge sig fra en stationær position. – brugt specielt af dansere i en dansestue. [Citerede eksempler startende med Van Vechten-citatet fra 1925, som Josh ” s svar inkluderer, udeladt] 2. for at handle efter en periode med ubeslutsomhed eller udsættelse; at handle. [Citerede eksempler, startende med ordlisten American Speech , der blev nævnt tidligere i dette svar fra 1926, blev udeladt.]

Lighter sætter dancehall hvilket betyder først, fordi romanen Van Vechten (spillet i New York City) kom ud et år før Morris “s ” Stanford Expressions ” artikel gjorde Men som bemærket ovenfor bekræftede den anvendte udskydelsesfølelse af ” skilling ” i Californien tilbage til december 1925.

Så vi har tre forskellige sanser af det samme udtryk, der opstår næsten samtidigt på modsatte kyster af De Forenede Stater, to af dem bekræftede først i 1925 og den anden attesterede i 1926.



Opdatering 19. november 2020: En avisartikel fra 1924 på “get off the dime”

En Elephind-søgning viser denne interessante annonce lidt tidligere behandling af ” kom ud af skilling ” fra ” “ Gå ud af kronen: Ny mønter til dansesteder ” i New York Clipper (10. april 1924):

Gør off the dime ” er det nye udtryk, der vedtages af gulvledere i de mere ydmyge slags dansesteder, når de formaner par, der vrikker eller holder sig for tæt sammen, mens de træder.

Det plejede at være ” bryde det op. ”

Spielere får ” g det fra skilling ” ved hvad det betyder og adlyd kommandoen eller få ” rush ” og luften.

Denne instans adskiller dansesalens oprindelige teori betydelig vægt; nærmere bestemt understreger det udtrykket som bouncer-jargon – og det placerer udtrykket “oprindelse i New York City. Det taler dog ikke til tankegangen bag henvisningen til ” dime ” —skønt det bestemt er kompatibelt med forestillingen om at forbinde ” dime ” nogen, der betaler en krone for at danse med en partner, der kan lejes.



“Spil på en krone “

Men der er en yderligere komplikation. Lighter inkluderer en post til et andet udtryk, der involverer dimes, der var i brug i 1929:

spiller på en skilling Baseball. … [Først citeret brug:] 1929 NY Times (2. juni ) IX 2: En feltmand, der ikke dækker meget grund, siges at være ” spiller på en krone. ”

En søgning i Google Bøger viser en forekomst af denne brug fra The Literary Digest , bind 114 (1932):

En anden den tidlige revolutionist, Charlie Comiskey, var førstebasist hos de gamle St. Louis Browns, og det var de dage, hvor en infielder kramede sin taske, ” spillet på en skilling . ” Charlie gik til Browns “manager og sagde:

” Se her, chef! Jeg ville ønske, at du lod mig spille den taske lidt af. Jeg kunne dække mere grund, og jeg kunne trænge tilbage med god tid til at tage kast efter bolden blev ramt. Vil du prøve det en dag? ”

Disse poster, der involverer “, afspilles på en skilling ” som baseball-lingo til at beskytte en base tæt på forsvaret i stedet for at spille pænt ud af basenettet med New York baseball-mindet, hvor fans råber på en løber til ” gå ud af skilling. ”


“Stå på en dime “

Det eneste tilbageværende punkt, jeg vil rejse her, er at udtrykket ” stå på en skilling ” dukker op i en sportslig sammenhæng allerede i 1916, selvom sporten bokser. Fra Fred Hunter ” Den hypodermiske nål e , i Omaha [Nebraska] Bien (12. marts 1916):

Efter at have mistet en ti -omkring kamp til Ad Wolgast kræver offentlighedens opmærksomhed ved at erklære ” Jeg kan slå Freddie Welsh i en tyve-runde kamp. ” Sandsynligvis, Annonce sandsynligvis, hvis Eddie Rickenbacker træner dig, og du får Freddie til at stå på en krone .

Og fra [Paris, Kentucky] Bourbon News ( 29. december 1922) denne space-filler joke:

Hvis nogle stipendiater ville stå på en krone de ville minde os om Woolworth-butikkerne – intet over ti cent.


En fed men sikker hypotese

På det tilgængelige bevis (som er ret sparsomt) tilbyder jeg denne hypotese: (1) ” Stå på en krone ” (forbliver stationær eller ubevægelig) kommer i brug inden 1916 som en måde at beskrive, at man står stille. (2) I baseball i begyndelsen af 1920erne (selvom jeg ikke har nogen bekræftende beviser for denne dato, da den tidligste dokumenterede brug af udtrykket er fra 1929), er taktikken med at beskytte en base ved at stå på den, indtil smeten rammer bolden giver udtryk for ” spil på en krone. ” (3) I 1924, når en baseballspiller har brug for at løbe hurtigt, fans undertiden råbe ” komme ud af kronen. ” (4) Gennem den nationale mobilitet af baseball og baseball slang, ” kom ud af skilling ” inden 1925 når Californien, hvor den på universitetscampusser får betydningen ” intet, udsætte, opføre sig uforsonligt. ” (5) Enten fra baseballfølelsen af ” gå ud af skilling ” eller ad en uafhængig rute fra den gamle ” stå på en krone, ” dancehall-slang inden 1925 vedtager ” gå ud af skilling ” som en måde at sige ” bevæger sig fra en stationær position [på dansegulvet]. ”

Der er flere huller i denne hypotese, startende med de store i trin 2 og 4; men hvad enten det viser sig at være gyldigt eller ej, vil jeg meget gerne se yderligere data om tidlige forekomster af de tre udtryk, der er diskuteret ovenfor – ” stå på en krone, ” ” spil på en krone, ” og ” få off the dime ” – såvel som på den relative alder af sportslige, kollegiale og dancehall-anvendelser af ” gå ud af dime. ”

Kommentarer

  • +1 godt svar. Hvad kan du sige om dette svar fra en ny bruger? english.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: Den eneste henvisning til bogstavelig dime-stående jeg fandt var i ” Stod på en krone , ” – en virkelig stødende vittighed / anekdote fra Dallas [Texas] Express (11. januar 1919), der involverede en kamp mellem ” en farvet dreng ” og ” en jødedreng ” hvor sidstnævnte nægter at kæmpe tilbage, fordi, som han fortæller sin far, ” Jeg ‘ står på en krone. ” Som et eksempel på pandering, uhyggelig stereotype forstærkende humor , det ‘ er imponerende; men jeg synes, det har nul etymologisk vægt for sætningen ” gå ud af skilling. ”
  • … Ideen om, at en person under depressionen (ca. 1929–1940) måske fortæller nogen, der holdt en linje op ”Hej! Gå af kronen! ’” Er slet ikke latterligt; men kronologisk kunne det ikke være oprindelsen til sætningen, der daterer i det mindste til 1925 i flere sanser. Når idiomatiske betydninger som “stop procrastinating” og “get a move on” er på plads, er det ikke overraskende, at idiomet kan anvendes i nye situationer (såsom brødkøer).
  • Første gang Jeg stødte på udtrykket ” kom ud af skilling ” var i en pjece udgivet af det kommunistiske parti USA et stykke tid i 1930erne eller 1940erne ( Jeg tror). Pjecen med titlen ” Amerika har brug for at komme ud af skilling, ” var et argument for at øge den lovlige mindsteløn for arbejdere.

Svar

Bortset fra to mulige, men usandsynlige blikreferencer i annoncer ( 5. juni 1902 og 27. juni 1902 ) til sætningen “stop on a dime”, jeg fandt ingen forekomster af denne sætning før de første forekomster af “get off that dime” i 1907 og 1914 (vist nedenfor). Jeg fandt heller ikke tidligere anvendelser af “stop on a dime” med “dime” ordvarianter “penny”, “pence” og “sixpence”; heller ikke fandt jeg tidligere anvendelser af de potentielle overgangsfrasvarianter “stå på en krone” og “leg på en krone”.


” Gå af den skilling ” og bestil dit jobarbejde på Register Office, hvor du er sikker på at få tilfredshed og hurtig opmærksomhed.

Cortland Register (Courtland, Kansas), 12. juli 1907 , s. 5 (paywalled).

Denne første, brug i 1907, kan fortolkes som noget andet end en henvisning til en sæt sætning, og den kan have en dobbelt betyder: ” dime ” kan være en af de Register ønsker at lirke fra kundernes greb , og det kan være en del af sætningen, som foreslået af de omkringliggende tilbud, der tilskynder de samme kunder til at komme i gang med et udskrivningsjob, de havde udsat. De to betydninger er ikke gensidigt udelukkende, og denne første instans kan repræsentere tidligere anvendelser i reklame for “gå ud af skilling” i betydningen ” slippe skilling “.

Af den foreslåede tidligere forstand slipper ” dime “, Jeg har ingen andre beviser end hyppige tidligere anvendelser af “stop ved en krone”, først med henvisning til markedsspil på minearbejde koster en krone pr. aktie og senere mere generelt. Så “stop ved en krone” vises først (før 1900) efterfulgt af “gå af den krone” (1907), som efterfølges af “stop på en krone” (1919). Af disse synes “stop ved en krone” og “stop på en krone” at være relateret; “gå af den krone” ser imidlertid ikke ud til at være relateret til nogen af ” stop ” sætningerne.

En anden tidlig forekomst af “get off that dime” vises i 1914 Northwestern University (Chicago) årbog som helhed af en farmaceutstuderende personlig slogan.

Brugen af ” den skilling ” i begge disse tidlige anvendelser giver en følelse af haster og umiddelbarhed, at den svagere ” dime ” ikke gør.

1907-udseendet af “get off that dime” modsiger de almindelige teorier, der tilskriver sætningens oprindelse til taxadanshalssprog, og selv udseendet fra 1914 strækker sådanne teorier ud over sandsynligheden. Taxidanshaller ifølge de historier, jeg undersøgte ( Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , Taxidanshallen osv.) var en innovation inden for San Francisco i 1913. Ikke desto mindre kan formaninger om taxadanshaller godt have og næsten helt sikkert bidraget til den senere udvikling og generelle vedtagelse af “get off that dime”.

Tidlige optrædener af “turn on a sixpence” i 1891 (venstre kolonne, ll. 5-6 nedenfor figuren) og dets amerikanske broderlige tvilling “tænder en krone” i 1893 (midterste kolonne, andet afsnit fra bunden), har sandsynligvis ingen tættere sammenhæng at “komme ud af den krone”, end det antydes ved typebetegnelsen af krone og sixpence som meget små flade genstande. Under alle omstændigheder opdagede jeg ingen overgangsvariationer, idet jeg diskonterede de mulige, men usandsynlige skrå henvisninger til “stop på en krone”, der er nævnt i mit første afsnit.

Den vigtigste kandidatovergangssætning, “stop på en krone”, dukkede først op i 1919 efter 1907 og 1914 optrædener af “get off that dime”. I 1919 ser det ud til, at “stop på en krone” er en tilpasning til bilalderen for den tidligere hestevæddeløb, “tænder en krone”, og det har ikke nogen synlig forbindelse til “at komme af den krone”:

En mindre ulykke opstod på Main Street den anden nat, hvor Ford kom næstbedst ud. Havde den været udstyret med de udvendige bremser, der sælges på Smiths garage, ulykken ville ikke være sket, fordi du kan stoppe en krone med disse bremser. – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), 18. oktober 1919 , s. 2 (paywalled).

Svar

Jeg mener, at betydningen er forblevet det samme, men årsagerne ændrede sig gennem årtierne. Jeg fik at vide, at hvis nogen så en krone på jorden under depressionen, ville de sætte deres fod på den, indtil de kunne hente den. Dette var ofte i kø for suppekøkkenet, så de holdt linjen op, og det blev et mantra for enhver, der dagdrømmer i køen. “Hej! Gå af kronen !!”

Kommentarer

  • Interessant. Kan du linke til nogle onlineartikler, der understøtter dine påstande?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *