Hvad er forskellen mellem formerne for “og” “и” og “a”?

Kommentarer

  • Alt for bredt. Disse er ikke " former " af og . Begge sammenhænge tjener for mange formål til at angive det her. Prøv at starte med en omfattende ordbog og derefter indsnævre dit spørgsmål.
  • Den første " и " er til en logisk, mens den anden " a " er for en tidsmæssig og.

Svar

Jeg kunne ikke rigtig huske noget eksempel, når russisk a kan oversættes som and på engelsk. Normalt er det but på engelsk. Men så kiggede jeg ind i en ordbog, og der var en sådan betydning.

og

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми ча > 2) а, но (противительный союз)

Jeg tager afsted, og du bliver her. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Der er bøger og bøger. – Есть книги и книги.

Forskellen er, at førstnævnte er en koordinativ, og sidstnævnte er en adversativ sammenhæng. Den første forbinder nogle ord, som ikke står i modsætning til hinanden i en bestemt sammenhæng. Og det andet er noget som et modsat, det forbinder ord, dele af en sætning, der modsætter sig hinanden.

drenge og piger er ikke imod, du er slags opsummering af mulighederne.

Med Jeg skal gå, og du bliver her eksempel er der to dele af sætningen, der er imod.

Og Der er bøger og bøger selv i ordbogen blev oversat som и hvilket også har samme betydning på russisk.

Og hvis jeg stødte på sådanne eksempler på engelsk ville jeg brug ikke a sammenhængen, virkelig. Jeg oversætter det simpelthen som и i hvert eksempel på de leverede, som det blev gjort med det tredje.

Kommentarer

  • " Alligevel er " en nedstigningsoversættelse af " а " i de fleste tilfælde.
  • @ VCH250 ja, præcist, tak

Svar

Jeg tror, at en god måde at konceptualisere “a” på russisk på, og hvordan man skelner det fra “и”, er sammenhængen “mens.” I de fleste tilfælde tror jeg, det er en god tilnærmelse, idet jeg bemærker, at “hvorimod” generelt betyder “sammenlignet med det faktum, at; men.” Når der er en klar, let opdelelig kontrast mellem den første og den anden sætning af en sætning, sætter den dig på den rigtige vej til at bruge det ordentligt selv, når det findes i andre sammenhænge.

Bestemmelsen dækker det bestemt ikke alle tilfælde. På engelsk, når det kommer til at bringe to klausuler sammen, er der mange underordnede sammenhænge (efter, selvom, som om, fordi, før, selvom , selvom, hvis, hvis kun, snarere end, siden det, dog, medmindre, indtil, hvornår, hvor, hvorimod, hvor som helst, hvor som, mens). Som engelsktalende har du internaliseret, hvordan man bruger disse ord stort set ubevidst. Hvis du ville forklare, hvornår du bruger nogen af disse, og hvordan man adskiller sig fra de andre, tror jeg, det ville kræve en samordnet mental indsats for at gøre det. Tænk analogt, at russisktalende har de samme begreber, men nogle af dem er pakket ind i “а”, men kan ikke konsekvent oversættes som det samme ord på engelsk. Det kræver sammenhæng for at se dens forskellige betydning, og du får det ved eksponering, som du gjorde med engelsk.

Jeg giver dig et par eksempler for at se, hvordan det varierer, selv når det er blandt sætninger, hvor det ser ud til at følge den samme struktur:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, and an не из меди.

  • Klokken ringede svagt, som om den var lavet af tin og ikke ud af kobber. (/ som om det var lavet ikke af kobber men af tin.)

На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • På hendes tynde og lange (vi vil sige “lang, tynd” på engelsk) var halsen, der lignede et kyllingeben, pakket ind i en slags flannel klud, mens på (fra) [hendes] skuldre, på trods af varmen dinglede en helt (helt) slidt og gulnet pels katsaveyka (jakke).

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *