Hvordan kan jeg vide, hvornår jeg skal bruge Hanja over Hangul eller omvendt?

Svar, der giver lidt historie / grundig forklaring ville blive meget værdsat.

Svar

Ud af 510.000 ord, der er anført i Korean Standard Dictionary udgivet af National Institute of the Korean Language, ca. 290.000 ord (57%) består af kinesiske tegn. Det er dog meget sjældent at se kinesiske tegn i koreanske aviser, da ikke mange koreanske ord er vanskelige at forstå uden at læse deres kinesiske kolleger.

Der er dog nogle ord, der er homonymer med forskellige kinesiske tegn.

  1. 선물 kan betyde enten futures (et produkt, der handles på børsen) “先 物” eller gave eller gave “膳 物”.
  2. 이사장 kan betyde enten en præsident (CEO), hvis efternavn er 이 (李) i “李 社長” eller “理事長” (bestyrelsesformand).

  3. 연패 kan betyde en sejr i træk “連 覇” eller tab i træk (nederlag) “連敗”.

Der er flere eksempler, hvor der er brug for kinesiske tegn side om side for at gøre betydningen klarere. Det er virkelig svært at se forskellen, medmindre der er tilstrækkelig sammenhæng.

Svar

Jeg kan kun forestille mig disse situationer …

  • Hvis du vil være advokat i Korea. Nogle lovtermer er skrevet på gammel koreansk (og bliver erstattet med Hangul-repræsentation)
  • Hvis du vil studere gammel koreansk historie.
  • Hvis du har akademisk interesse i historisk koreansk sprog.

Normalt har du ikke brug for at beskæftige dig med Hanja, medmindre du har at gøre med nogle meget gamle ting i Korea. Hanja er et næsten helt dødt system i dagligdagen og vil falde mere og vil sandsynligvis forsvinde.

Selvom mange koreanske ord (ikke alle!) Kan nedbrydes i nogle Hanja-komponenter, har du ikke at huske formen på Hanja for at nedbryde dem. Du kan gøre det på et fonetisk repræsentationsniveau, og det er, hvad de fleste koreanere gør. Kun gamle fyre (over 50) har problemer med at skelne homonymer uden Hanja. Yngre mennesker foretrækker altid at give mere sammenhæng.

Jeg kan ikke huske sidste gang jeg så Hanja-tegn i ethvert dokument, skilt, bog eller andet. De fleste (især yngre) koreanske folk hader Hanja. Mange folk synes, det er ubrugeligt, og det er derfor, Hanja er faldende.

I stedet for, hvad jeg ser hver dag, er Hanzi eller Kanji for kinesiske og japanske turister. Ikke Hanja. Disse systemer deler mange former, men har nogle forskelle i detaljer, fordi de adskiller sig for hundreder af år siden …

Kommentarer

  • Hanja bruges undertiden. I menuer til at betegne størrelse (소 · 중 · 대), når det betegner køn (남녀), når landet forkortes (한 · 미), når man skriver eller underskriver navne. Mange tegn bruger også hanja til den æstetiske effekt. Men det forventes ikke, at nogen skriver hanja eller læser nogen hanja undtagen de mest basale.

Svar

Et eksempel på hvor H anja kan bruges til at disambiguate homonymer. For eksempel kan 사과 betyde en undskyldning eller et æble. Hanja – 謝過 eller 沙果 – kan bruges til at afklare, hvad der menes.

Kommentarer

  • Kan være et ret konstrueret eksempel – ville vær glad, hvis nogen kunne tænke sig en bedre!
  • Ser det ikke ud '! Dette er stort set den primære brugssag for hanja.
  • @dotVezz Jeg synes, Rathony ' s eksempler sandsynligvis er bedre selvom!

Svar

Næsten meget aldrig. Nogle aviser bruger hanja til at afklare homonymer (장기: 長期 langvarig, 臟器 indvolde, 將 棋 koreansk skak, 長 技 specialitet osv.), Men det er normalt ikke svært at finde ud af betydningen gennem kontekst.

Det hjælper dog at lære noget hanja, fordi du nogle gange kan finde ud af betydningen af et ord ved at gætte på hanjaen. Også nogle af de grundlæggende hanja er allestedsnærværende, så du bør bestemt lære at genkende dem:

Alle numre, 日 (일 dag), 月 (월 måned), 年 (년 år) osv.

小 (소 lille), 中 (중 midt), 大 (대 stor), 牛 (우 ko), 魚 (어 fisk), 肉 (육 kød), 湯 (탕 bouillon), 正 (afstemning) osv. – almindeligt i restauranter

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *