Jeg kan kun synes at finde Urban Dictionary, et al. referencer, så jeg vender her for et svar. Jeg ved, at “fo” (“for”) og “sho” (“sikker”) er almindelige erstatninger for den sydlige dialekt, men en debat for nylig fandt sted i en af mine sociale grupper Hvornår var det “noget.”

Efter at have vokset op i det sydlige Texas indtil år 2000 og efter at have hørt folk sige det hele min ungdom, er jeg ret sikker på, at det var før da. Min ven er derimod overbevist om, at udtrykket er dateret 2000erne og derover.

Ved nogen, hvor jeg måske kan gå hen for at få et rimeligt pålideligt svar?

Kommentarer

Svar

Første anvendelser i tryk

De første optrædener på tryk af “fo sho”, som jeg kunne finde, repræsenterer en dialektisk udtale af “helt sikkert”. For eksempel giver OED oplysninger om “sho”:

sho | sho “, adv.
….
Etymologi: Repræsenterer en udtale af sikker ….
US (i afroamerikansk brug).

Jeg fandt to eller fire optrædener af “fo sho” i 1871, afhængigt af hvordan du tæller.

“Mægtig quah hoss i de pastah?”   —
Whah fo “han quah?   —   “Du ved ikke?
” Kase o “de bah placerer ham?   —   “
Dem” s whah de woun “s wah, fo “sho .

Uddrag fra det ikke-tildelte digtet “Mahs” Lewis “Ride” i 6. maj 1871-udgaven af Appletons “Journal . Fed skrift fremhæver min.


Han var ti år da fætter John blev død   —  
        Ti fo “sho   —  ”
….
Jeg var nuhah “langside ung Mas” Ran “  —  
        Nowhah   —   nej!
    En “I ain” ta dværg fo “sho .
….
” Hole fas “, Cesah!”en” wid dat he spring “  —  
        Ikke noget “mo”   —  
    Den I taber alt andet fo “sho .

Uddrag fra “Cæsar Rowan” af Thomas Dunn English i juli 1871-udgaven af Scribner “s Månedlige . Fed vægt min.

På overfladen var udseendet af “fo sho” i 1871 “bare en cigar” . Tidspunktet for optrædenerne, dog midt i den amerikanske genopbygningstid efter borgerkrigen, antyder, at de ortografiske forvrængninger måske har tjent det mere snigende formål at mindske en nyligt bemyndiget social, kulturel og politisk kraft.

Standard sydlig udtale

Skrivning i den selvudgivne 1893 Nogle særegenheder i talen i Mississippi , Hubert Anthony Shands laver nogle relevante observationer vedrørende klasseforskelle i udtalen af r :

b ) R udtages så sjældent i midten eller i slutningen af ord af nogen klasse mennesker, at dens udtale i en af disse positioner udgør en undtagelse. Det er en ganske underlig omstændighed, at en klasse af meget analfabeter hvide udtaler r meget mere tydeligt end andre mennesker i Mississippi. Denne udtale af r udgør måske det mest karakteristiske træk ved det ægte “po-hvide skraldespand” “dialekt i modsætning til negerdialekten. Men det er for at sige, at ingen klasse udtaler r overhovedet ensartet. … Ifølge Earle er r ofte droppet fra ord i det sydlige England, og især af cockneys.

Som et spørgsmål om tale, i modsætning til tryk, foreslår Shands, at udtalen af “for sikker” som ” fo sho “var et træk ved Mississippi-dialekten på engelsk for alle klasser, med den mulige sporadiske undtagelse af” po white trash “(analfabeter af hvide mennesker).

Shands” observationer var af Mississippi-dialekten i slutningen af 1800-tallet. Den ikke-rhoticitet, han observerede, hvor r kun udtalt i en prævalokal position , og nævnt som et kendetegn for talen “enhver klasse” blev stærkere forbundet med dialekten fra sydlige sorte; et middel til styrkelse af denne tilknytning var gennem placeringen af ikke-rhoticitet i fiktive ortografiske repræsentationer af den putative e dialekt af sydlige sorte. Sådanne omstændigheder udløste muligvis den senere og nu nutidige ting af “fo sho”.

Slang Thing

Som foreslået af Erik R. Thomas, i en artikel med titlen “Landlige hvide sydlige accenter” (2006) ,

Borgerrettighedskampen ser ud til at have fået både afroamerikanere og sydlige hvide til at stigmatisere sproglige variabler, der er knyttet til den anden gruppe. Det falder sammen med … tilbageførslen, hvor ikke-rhoticitet skiftede fra et prestigefyldt til et uberøvet træk blandt hvide.

Resultatet af denne vending af prestigefyldte ikke-rhoticitet for sydlige hvide var forstærkning af prestigefyldt ikke-rhoticitet for sydlige sorte … og tangentielt tilhængere af borgerrettighedsbevægelsen. Denne prestige kom til udtryk i de senere 1900ere og begyndelsen af 2000erne i den gradvise og noget forsigtige vedtagelse af en slangish “fo sho” blandt både sorte og hvide uden for det sydlige USA, højttalere, der ikke naturligt delte dialekten hvor ikke-rhoticitet var en vedvarende bekræftelse af gruppeidentitet og måske et udtryk for modstand mod igangværende sociale og civile uretfærdigheder.

Kommentarer

  • Kan du skrive den første dialog på standard engelsk også? Jeg ‘ vil gerne vide dets betydning, men som engelsk lærer kan jeg ‘ ikke finde ud af det. Tak!
  • @LinuxBlanket: ‘ ” [Den] ret syge hest på græsgange? ” // Hvorfor er han syg? ” Ved du ikke ‘? [“] // ” På grund af arene på ham?” // At ‘ hvor sårene var, helt sikkert. ‘

Svar

Tidlige kampe fra Elephind og Library of Congress-databaser i gamle aviser inkluderer to dialektdigte. Fra ” Mahs “Lewis” Ride , ” i Chicago [Illinois] Tribune (7. maj 1871):

” Mighty quah hoss in de pastah? ” –

Whah fo “he quah? – ” Du doano?

” Kase o “de bah placerer på ham? – ”

Dem” s whah de woun “s wah, fo” sho .

Fra Thomas English, ” Cæsar Rowan , ” i [Canton, Ohio] Stark County Democrat (20. juli 1871):

Sæt en dreng som dat, da han voksede oldah:

Stout en “stærk, de maken” af en mand;

Dis yeh chin jes “trak sig op til sin mustah:

Jeg var nuhah “longside young Mas” Ran “-

En” I ain “ta dværg fo” sho .

Som bruger9825893y50932 bemærker i en kommentar under det udsendte spørgsmål, giver en Google Bøger-søgning et antal unikke matches — fire – fra perioden 1871–1891. 1871-kampen er fra Scribner “s Monthly (juli 1871) og består af en længere version af ” Cæsar Rowan , ” citeret i punktet Stark County Democrat , der er nævnt ovenfor. Andre relevante kampe fra den samme søgning inkluderer denne fra James Maitland , ” Wedded in Death , ” i Belgravia (juli 1874):

“Jeg bringer um brev til” massa, “svarede negeren. “Jeg banker to, træ, fem gange ved døren. Nej kommer svar. Fo” sho “, jeg tænker, masse gået død. Den jeg banker um højt fo “vække ham.”

Fra M. Sheffey Peters, ” Juba “s Coon-Hunt , ” i Petersons Magazine (marts 1884):

Men næsten i øjeblikket med at tale, pegede han og hans to ledsagere frem, lokket igen af den vedvarende bugtning af hunden. / p>

” Han “er i død earnes” dis tid, fo “sho” , ” sagde Billy. ” Dat” s de nye coon-yelp. ”

Og fra Wenona Gilman, Sadle & Sentiment , seriel i Outing (18. oktober 91 og marts 1892), som bruger sætningen fire gange:

” Dar han er, suh! ” udbrød Watt med en omfattende bølge af hånden. ” Han er ikke skøn fo “sho” , “specielt dat hoved, men den kører han ikke med hovedet. Se på dem kvartaler! Se hvor godt han er ribbet tilbage! Se dem haser! intet sted for en kantsten dar. Se hvor flad en “hård dem ben ser ud, en” sich en skulder! Umph-umpy! Jeg siger dig, Mars John, dars hastighed i ham, og han “s sho” t “være spil frum hans breedin”! ”

” Dat synes så, Mars John, men plettet, fo “sho” ! ” svarede han og ryste hovedet langsomt.

. ..

[“] Der er ikke en bedre race “n” dat agoin “. du hej Watt! Mars John tror, at han kender en bunke om hosser, en “han gør, sah, han gør fo” sho “, men Watt ain “t blevet bragt op blandt fuldblods forstand, han wus knæet højt til en and pels nuthin”. ”

[ “] Jeg klarede “fo” godhed, jeg fik de kryber alle over mig. Pærer for mig, at hun “har været en pinin” væk jis “for et kig på det ole sted. Det gør fo” sho “. ”

Forekomster af ” fo ” sho “” er ret almindelige i dialektfiktion ved begyndelsen af det tyvende århundrede.For eksempel fra George Cable, John March: Southerner (1894):

Johanna var med tre springende skridt op af vandet, over hegnet og sprang over afsatser og løse sten mod huset, sur af glæden ved hendes nyhed:

” Mahse John Wesley! Mahse John Wesley! ” —på de forreste trin, ind i den store veranda og gennem hallen— ” Mahse John Wesley! Mahse John Wesley! De waugh færdig! De waugh ove “dis time fo” sho “! Ære! Ære! ” —Ned bageste trin, ind i køkkenet— ” Mahse John Wesley! ” – ud igen og ud til staldene – ” Mahse John Wesley! ”

Fra Elizabeth Robins, Det åbne spørgsmål: En fortælling om to temperamenter (1898) [kombinerede uddrag]:

Venus syntes at synes, at det påhviler hende at afslutte sin afslutning på samtalen.

” Uh! Kan ikke sige fo “sho” hvorfor jeg fortsætter som noget andet. ” Hun moppede øjnene. ” Frøken Val gik væk laffin “egnet til at dræbe. ”

Fra Marion Haskell, ” Toteheap , ” i Harpers Magazine (maj 1901):

” Mahstah, ” svarede han og vendte sig mod mig, ” hvad mek du ax mig dat? Hvem har jeg fået muldyr? Jeg stjal um, en “dat” s valle, jeg fik um, fo “sho” . Jeg “ain” nebbah tuk anuddah Gawd “st” ing f “om ingen. Jeg wuk mens jeg kan wuk, sez I, en” når jeg kan “wuk no mo”, og jeg “ain” t fik ingen hvide folk, den Jeg gwine kan lide de “possum een de wintah-time – jeg gwine at sidde dyah en” suger mine poter. Yessah! Men jeg tuk dat muldyr. Det skete dis way: …

Og fra Rosa Lee, ” Fjern” Handy “heks , ” i The Southern Workman (1905):

” Hurra! ” råbte Harry. ” Åh, tante Kitty, skal det følge med? Vil vi have en snedækket jul? Hvor dybt bliver det? ” ” Og åh! kan vi lave en snemand og en tjærebaby? ” lægge Betty og klatre op til sygeplejerskenes knæ, da Harry kastede sig på tæppet ved hendes fødder.

” Lov ja, skat. Y “alle kin jes” hænger på det, hit “s” gwine sne fo ” sho “ dis tid;” tain “intet vrøvl i skyerne i yondah, dey done look jes” lak “dat de time er de store snestorm. ”

Et meget berømt værk, der indeholder udtrykket ” fo “sho” ” er Eugene O “Neill, Kejseren Jones (1920):

JONES {hånligt}. Dat narr no-count nigger! Tror du, jeg er “bange for ham”? Jeg står ham på sit tykke hoved mere “en gang” for, og jeg gør det igen, hvis han kommer i min vej – {voldsomt}. Og på det tidspunkt efterlader jeg ham en død nigger fo “sho” !

Det er vanskeligt med tillid at estimere, hvor gammel udtalen ” fo “sho” ” til ” helt sikkert ” er, men den skriftlige form ” fo “sho” ” går mindst tilbage til det første årti efter den amerikanske borgerkrig. Den nyere popularitet af ” fo “sho” ” er næsten helt sikkert en udvidelse af den tidligere dialektiske udtale.

Kommentarer

  • Alle disse ‘ citater ‘ lyder forfærdelig .
  • @Mitch: Jeg er enig. Der kan være en lektion her om nedladende brug af imiterende dialekt af mennesker, der ikke er født til dens faktiske brug – og måske også en lektion om udbredelsen af åben, selvsikker, afslappet racisme i årtier tidligere i USA. For mit øre lyder O ‘ Neill ‘ sprog trods det mest brutale, det stabileste og mest autentiske.

Svar

Den tidligste reference, jeg kan finde til denne sætning, er fra et hiphop-album indspillet i 1993 (udgivet 1994), På Anotha-niveau af Anotha Level. Sangen har titlen “Fo Sho Shot.”

Kommentarer

  • Fo ‘ skal se, at ‘ ikke er næsten den tidligste brug.
  • … men jeg kan i det mindste sige at det ‘ er et perfekt eksempel på moderne brug, hvilket bestemt var en del af det, jeg håbede, nogen kunne hjælpe med at grave op. 😉 +1

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *