Lukket . Dette spørgsmål er meningsbaseret . Det accepteres i øjeblikket ikke svar.

Kommentarer

  • Jeg ' er ikke sikker på, hvem der har stemt for at lukke, men årsagerne er dumme. Dette spørgsmål er klart inden for musikhistoriens område og også snævert, begrænset og specifikt nok til at berettige et kogent svar understøttet af dokumentation. Med andre ord ikke meningsbaseret. Når det er sagt, ville jeg ' slet ikke blive overrasket, hvis disse ord blev betonet udelukkende fordi han tilfældigvis skrev det afsnit, før middag og lam stod på menuen den aften. (f
  • Jeg har ' t har et problem med, at spørgsmålet er her, men for mig er det ' s en endnu bedre pasform for Music Fans SE. Den er i øjeblikket i forpligtelsesfasen. Tilmeld dig på area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
  • Dette har været en vittighed sandsynligvis siden evigt (undtagen Händel). Jeg husker mine korvenner (1970) i gymnasiet, der sang " Vi kan alle lide får. .. " med masser af fnise af teenage.

Svar

Min musikhistorikprofessor udtalte fladt, at Händels engelske tekstindstilling bare var dårlig på grund af hans dårlige forståelse af sproget, og dette var hans udstilling A. Der er også Golfsangen: “FORE! For os er et barn født! “

Jeg tror, han kunne have gjort det bedre:” Alt VI, som FÅR, som FÅR er kommet på afveje “men det er bare min mening. Måske kunne han lide melodien for meget til skift det, så det passer til ordene.

Jeg spekulerede på, om ordet “som” havde en lidt anden betydning dengang (dengang, når “at ønske” betød “at mangle”, ikke “at ønske”), så jeg slog det op i Johnsons ordbog fra 1755. Det havde de samme betydninger som nu med citater fra Shakespeare og Dryden. Nogle mennesker kunne lide byen og andre kunne lide landet; nogle kunne lide heste og andre kunne lide får.

Så hvordan finder du ud af, om Händel gjorde det som en vittighed?

Så vidt jeg ved, gjorde Handel og Bach og deres samtidige det ganske enkelt ikke lægge vittigheder i hellige gerninger. Handel, som komponist for kongen, havde mere sandsynligt Samuel Johnsons konservative holdning end John Wilkes eller Benjamin Franklins radikalisme.

Jeg ville se efter beviser i alle de øvrige Händels religiøse værker. Hvis du kan finde noget andet i en hvilken som helst indstilling af bibelsk tekst, der ser ud til at være indsat som en vittighed, så er der en mulighed for, at fåre ting er en vittighed, men jeg tror ikke, du vil finde noget. Til det uanset hvad jeg ikke kan tænke på en enkelt vittighed i nogen hellig musik af Joseph Haydn, og Haydns tid, skønt kun et par årtier senere, var meget mere liberal, og Haydn elskede sine musikalske vittigheder.

Kommentarer

  • Der ' er ingen dobbelt betydning her, men Handel ' Indstillingerne for nogle af plagerne i " Israel i Egypten " er noget lyshjertede og humoristiske (i betragtning af at de ' formodes at være pla gues ). Eks: " Deres land frembragte frøer " og " Han talte ordet " (og der kom alle mulige fluer).
  • I Romain Rolland ' s biografi beskrives Handel som " pince-sans-rire " hvilket betyder givet til poker-face humor. Jeg ser ud til at huske en episode, der blev fortalt, hvor han sad bagest og forklarede kollegerne, at dette var fordi han var så dårlig i violinen. Ganske vist i sine tidlige år.
  • Jeg ' er ikke sikker på, at Samuel Johnson er det bedste eksempel at bruge, da hans ordbog indeholder flere kendte vittighedsposter .
  • Men aldrig en vittighedspost om Bibelen, Gud, Jesus eller andre hellige ting. Det konservative etablissement tog religion ekstremt alvorligt. En vittighed i en sekulær Handel-opera ville ikke være malplaceret. Et ordspil i et helligt arbejde, som F # i stedet for F på ordet " kryds " (kreutz: skarpt, kryds) er fint; Bach gjorde det hele tiden. Men at ' er en erudit-ordspil, ikke en fjollet ordsprog.
  • Du finder ud af, at Händel ikke ' ikke havde tænkt det som en vittighed, fordi hele melodien og indstillingen var baseret på et allerede eksisterende italiensk stykke, hvor teksten- indstilling giver lidt mere mening. Ærligt talt er det ' forbløffende, at Händel formåede at få den samme melodi til at fungere på to forskellige sprog så godt som han gjorde, endda omlægge melodien til at skabe tekstmaleri på " på villspor " her. (På originalitalien blev disse toner brugt til at repræsentere løgn og utro i kærlighed, en anden slags vandring for melodien at repræsentere ….)

Svar

Jeg vil rette noget misinformation indeholdt i det topstemte svar. Påstanden om, at dette er et resultat af Händels dårlige forståelse af engelsk, er ren vrøvl; med hensyn til den (gyldige) klage over placeringen af stress i “For os bliver et barn født” blev musikken næsten direkte løftet fra en tidligere duet af Handel: “Nò, di voi non vo” fidarmi. ” stress giver PERFEKT mening for denne italienske tekst (“NEJ … Jeg vil ikke stole på dig, blind kærlighed, grusom skønhed …”) Lyt her:

Kommentarer

  • +1. Jeg så lige dette svar, men det fortjener at være det valgte svar. Jeg vidste aldrig om denne forløber for de specifikke refræng. Og du ' er helt på det punkt om den bevidste flippancy af " Alt, hvad vi kan lide ".
  • +1 – Ja, dette er det oplagte svar. Og disse er ikke ' De eneste to lån i korrespondance i Messias. Hvis du vil se grine med Händel, skal du kigge på " Hans Åg er let, " som er baseret på HWV 192 " Quel fior challalba ride, " der refererer til " blomsten der griner / smiler om morgenen. " Hvis du ' har nogensinde spekuleret på, hvorfor ordet " let " i det kor lyder som latter, det ' er fordi det oprindeligt var tekstmaling af latter for en tidligere italiensk kantate.

Svar

Jeg kan ikke sige, om der er dokumenter, der handler om, hvorvidt Händel tænkte på en dobbelt betydning i sin indstilling af denne tekst. Accenten på ordet “vi” virker lidt underlig. Ligesom dig har jeg hørt historien om, at Händels forståelse af de finere punkter i engelsk udtale måske manglede lidt (trods alt blev han opvokset i Tyskland og studerede i Italien), selvom jeg ikke ved, hvor sandt det er Når jeg giver denne mulighed, tror jeg dog, at hans indstilling af teksten tjener et bevidst dramatisk formål.

Händel, som mange andre barokkomponister, så komposition som en retorisk enhed, hvis mål ligesom andre retoriske anordninger, var at belyse og bringe betydning til teksten. I hele Messias (og faktisk i Händels andre oratorier) kan du se denne form for samspil mellem tekst og musik foregår. Fra denne særlige bevægelse kan du se eksempler i de næsten tilfældige usammenhængende skalaer af “er kommet vild”, og de hurtigt vendende figurer i “vi er vendt”.

Jo større teologisk undertekst bag alt dette omstrejfende, som Händel uden tvivl fremhæver, er at vi nyder os i oprør, så bekymringsløse og uvidende som får. Bibelen indrømmer, at synd synes behagelig, og “der er en måde, som en mand synes rigtig men dens ende er vejen til døden.” Dette er stykkets største kontrast, for efter alt vores blithe-boltret kommer vi til den dystre konklusion af stykket, som gør en følelsesmæssig 180: “Herren har lagt på ham alle vores ugudelighed. “

Således accenterer han måske ordet vi for at kontrastere det med det endelige ham .

Kommentarer

  • Problemet er ikke, at " vi " er accent, hvilket næsten helt sikkert er forsætligt; det ' er, at " ligesom " er næsten lige så stærk. Prøv at synge " For Gud elsker mig " til de samme noter: det passer perfekt.
  • @MarkLutton " ligesom " er kun næsten lige så stærk som " vi " og " får " hvis kunstnerne udfører det således.

Svar

Der er ingen vittighed her. Dette er en bibelsk metafor, der viser, hvordan vi vender os væk fra at adlyde Gud.Snarere er vi kommet vild, ledet af satan.

Hvis du læser hele verset, står der “Alt, hvad vi har som får, er kommet vild; vi har vendt hver sin vej. Og Herren har pålagt os alle vores ugudelighed.” (Esajas 53: 6)

“Alt, hvad vi kan lide får, er kommet vild”. Dette betyder, at vi alle er kommet vild fra at adlyde Guds ord. Med andre ord at synde. Analogien med får bruges, fordi de i disse tider passede fårene og normalt ville gå væk fra deres herre. Dette er grunden til, at Jesus i det Nye Testamente siger,

11 “Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde lægger sit liv for fårene. 12 Den, der er en hyret hånd og ikke en hyrde, der ikke er fårens ejer, ser ulven komme og efterlader fårene og flygter, og ulven rykker dem og spreder dem. 13 Han flygter, fordi han er en lejet hånd og er ikke bekymret for fårene. 14 Jeg er den gode hyrde, og jeg kender min egen og min egen kender mig, 15 ligesom faderen kender mig, og jeg kender faderen; og jeg lægger mit liv for fårene. 16 Jeg har andre får, som ikke er af denne fold; Jeg må også bringe dem, og de vil høre min stemme; og de vil blive en hjord med en hyrde. 17 Af denne grund elsker Faderen mig, fordi jeg lægger mit liv for at tage det igen. 18 Ingen har taget det fra mig, men jeg lægger det på mit eget initiativ. Jeg har myndighed til at lægge det ned, og jeg har myndighed til at tage det op igen. Denne befaling modtog jeg fra min far. ” (Johannes 10: 11-18)

“Vi har vendt hver sin egen vej”. Alle har fulgt deres egne syndige veje i stedet for at adlyde Gud.

“Og Herren har pålagt os alle vores ugudelighed.” Dette betyder, at Herren har lagt alle vores misgerninger (synder) på ham, Jesus, som døde på korset for vores synder. Alt, hvad vi skal gøre, er at omvende os fra vores synder og tro på ham, vores frelser, Herren Jesus Kristus.

Det er det, det betyder, at vi er kommet vild som får.

Da din kordirektør sagde, at Händels engelsk ikke var fantastisk, er det ikke helt sandt. Der ville ikke være nogen måde, at hans engelsk ikke ville være fantastisk og stadig skrive 42 operaer, 29 oratorier og 120+ kantater. Og selvom hans engelsk virkelig ikke var så stor, ville han hurtigt have lært på grund af sin enorme emerion i salmer og vokalmusik.

Derudover skrev George Handel ikke Messias ord. Hvert ord fra Messias er direkte taget fra Guds inspirerede ord. Se her.

Jeg håber, det hjalp dig med at løse dine spørgsmål Lad mig vide, hvis du har brug for mere afklaring!

Kommentarer

  • Opererne var dog for det meste skrevet på italiensk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *