Indeholder hilsenen “Good Yom Tov” en redundans? Betyder ikke “t” Yom Tov “” God dag “? Så du siger” God god dag? “

Kommentarer

  • " Tov " betyder, at dagen generelt er god. " god " betyder, at jeg håber, at din særlige oplevelse på denne dag er god og behagelig.
  • Tov Yom Også godt for dig!
  • Bemærk at idiomer ikke behøver at være bogstaveligt korrekt. Dette er et udtryk for Hav en god ho (i / y) dag

Svar

Dette er et spørgsmål om idiom. “Yom Tov”, mens det bogstaveligt betyder “God dag” er idiomet for en dag, der er “god” på grund af den åndelige niveau på den dag. Således når det tales som en enkelt sætning, oversættelsen svarer til den engelske original “Holy Day”, som vi nu bruger som “ferie”. Den jiddiske “Yumtuf” eller “Yuntif” viser, at den bruges i en enkelt betydning. “Good Yuntif” ville således ikke betragtes som en afskedigelse. Det er ækvivalenten alent af “Happy Holiday”.

Dette svar blev godkendt af Department of Redundancy department (:-)

Kommentarer

  • Sjovt … Jeg håber også, at folk så humor i spørgsmålet. Du ' Tænkte ikke, at jeg var 100% seriøs, gjorde du?
  • @DanF Hvad ville dit spørgsmål ellers være alvorligt?
  • @DanF Hvad siger jøderne i Rom til paven om Shavuos?
  • @DanF Gut Yuntif Puntif

Svar

I Munkatch er skikken at sige bare Yom-Tov og ikke “Git” Yom-Tov.

Rebben fra Munkatch plejede at sige, at Git Yom Tuv er en af tre overflødige udtryk på jiddisch:

גוט יום טוב

מים אחרונים וואסער

אונגארישער נער

Kommentarer

  • Måske bemærkede Munkatcher-rebben også, at sætningen " Shabbat Hol Hamo ' ed " er en dobbelt oximoron?
  • Det sidste udtryk, når det høres, antages muligvis at betyde " en ung fjols ".

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *