Jeg undrer mig over, hvorfor alle oversættelsesmotorer kun viser ordet フ リ ー som oversættelse af ordet “gratis”. Hvorfor japanere måtte låne et engelsk ord? Var der ikke noget gratis i japansk historie? Findes det oprindelige japanske ord for “gratis”?
Kommentarer
- Gratis som i 無 料 eller fri som i 自由?
- Nå, hvis du regner med ' yomi som indfødt japansk, er der ' s 自由{じ ゆ う}, men det blev oprindeligt oprettet for at oversætte det engelske ord ' gratis '. Ikke desto mindre ' er meget almindeligt; der ' et sted kaldet 自由 が 丘.
- Problemet ligger i " oversættelsesmotorer ". Forsøgte du at konsultere en engelsk til japansk ordbog?
- For at uddybe lidt overhovedet Intet ' s kommentar, kinesisk-japanske ord som 自由 er ikke teknisk " native ", da de enten blev lånt fra kinesisk eller dannet af morfemer lånt fra kinesisk.
- 自由 er Japansk-fremstillede kinesiske ord. Det er ikke kun Kanji-ord, men det der har stærkt indtryk. Det blev lavet af tegnene i buddhisme sutra, der blev oversat fra sanskrit til kinesiske skrifter. Da japanere introducerede begrebet ' frihed ' fra amerikansk først i Meiji-perioden, lavede de et ord med de tegn.
Svar
Det skyldes, at engelsk “gratis” har to vigtige betydninger, der er helt forskellige, og intet indfødt japansk ord dækker begge de to betydninger af “gratis”.
- Gratis som i “gratis WiFi”, gratis = 無 料
- Gratis som i” ytringsfrihed “, liberty = 自由
Hvis du kun skriver “gratis” til for eksempel Google Translate, kan det ikke gætte den tilsigtede betydning, så det ender med フ リ ー, hvilket i det mindste er forståeligt for de fleste japanske højttalere . Hvis du giver et par flere ord til programmet, kan det give en bedre oversættelse. Her er nogle resultater, jeg fik:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Kommentarer
- Jeg kom til Google Translate drevet af et " フ リ ー " ord fundet på dette websted: dova-s. jp
Svar
Vi bruger ofte ordet “フ リ ー” for at betyde (1) fleksibel eller ikke-forpligtet, f.eksフ リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 リ ー ・ ラ ン サ ー 、 フ リ ー ・ マ ー ケ ッ ト (eller 青 空 市場 、 、 ““ place place self self self place place サ サ サ サ サ サ サ サ サ サ サ サ サ サ(2) gratis, gratis, f.eks.フ リ ー ・ シ ー ト i stedet for 自由 席 、 og フ リ ー ・ チ ャ ー ジ place place ジ.
Selvfølgelig bruger vi “自由” på en måde som;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Jeg har ikke nok fritid i disse dage.
五 体 の 自由 が 利 か な い lose – mister den fysiske bevægelighed.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Han har en meget god kontrol med at tale engelsk → Han taler engelsk flydende.
ど う ぞ ご 自由 に – Hjælp dig selv.
Bm vi siger ikke “フ リ ー” for “ frihed.” Vi siger “自由” for frihed.
Historien om “自由”, der skal bruges i betydningen “frihed” er ret ny.
Ifølge blogs. yahoo. jp, det blev først brugt af Hukuzawa Yukichi, en oplysningstænker i Meiji-æraen, og grundlæggeren af Keio University i sit berømte værk “西洋 事情 – En introduktion til den vestlige kultur” som oversættelse af det engelske ord, “frihed. ” Før da blev ordet 自由 brugt som en zen-terminologi for at betyde befrielsen fra ens verdslige ønske.
Svar
値 {あ た い} er et oprindeligt japansk ord for pris.
At sige “uden pris” svarer til “gratis” på engelsk:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い og så videre …