Hvad mere vides der om den japanske mytiske og folkelige oprindelse af Wedding Chant in Making of Cyborg and Reincarnation, de vigtigste temasange fra Ghost in the Shell?

Making of Cyborg er det fantastiske hovedtema og første sang af Ghost in the Shell (1995) , og Reinkarnation er den tredje sang. (Tekst nederst i spørgsmålet)

YouTube: Med sangtekster , Liveversion . (Den første video er Reinkarnation, den tredje sang , der bruger den samme sang som Making of Cyborg, den første sang, og er nøjagtig den samme indtil markeringen på 4 minutter, hvor den tilføjer en enkelt linje gentaget tre gange: " Den fjerne gud kan give os den dyrebare velsignelse ")

Hele lydsporet er lavet af Kenji Kawai . Om al den information, jeg kan finde på den, er begrænset til dette:

Hovedtemaet fra GitS er faktisk en traditionel japansk sang om to elskere, der mødes under en fuldmåne, sunget på en japansk nøgle men i stil med bulgarsk folkesang

cyberpunkdreams – Reddit

Hvis jeg husker, blev bryllupssangen kun brugt i introen til at betegne " ægteskab " mellem mand og maskine.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Det siges at være på gammelt japansk. Hvornår blev det oprettet? Bruges det stadig som en bryllupssang den dag i dag? Hvor populær var det, og / eller er det som et bryllupssang? Henvises der til en bestemt traditionel bryllupsdans?

Hvad er historien bag sang og hvilken gud der henvises til? Den første YouTube-video har kommentarer, der siger, at den kimærefugl, der er henvist til, er den mytiske Nue , og at chanten er baseret på en japansk folkeeventyr, men ikke sig hvilken.

Yderligere med hensyn til Nue-kimærens påstand: " Da folket i Heian-perioden betragtede denne fugls sorgfulde lydende stemmer som en dårlig omen, blev de betragtet som en ond fugl, og det siges, at når kejseren eller adelen hørte dens grædende stemme, ville de bede om, at intet katastrofalt ville ske. " Påstanden om, at kimærefuglen er Nue, ser ikke ud til at passe ind i sangteksterne, eller dette er en bryllupsang.

Jeg er forbløffet over, at det er så svært at finde mere oplysninger om et så berømt og ikonisk cyberpunk hovedtema.

Bemærk: Jeg er ikke interesseret i de bulgarske folkemusikharmonier i dette spørgsmål. Men hvis nogen er det, sagde nogen, at dette er den bulgarske inspiration til sangen: De store stemmer i Bulgarien .

(Bemærk: Der er også spørgsmålet om, hvorvidt jeg skal stille dette på SciFiF eller Mythology. Måske skulle jeg se, om jeg får svar, og hvis jeg om en måned eller to ikke ” t så skulle jeg bede moderatorerne om at migrere til myte? Men jeg kan godt lide at være på SciFF mere 4 denne 1, narf. Desuden er det ikke bekræftet som værende af mytologisk oprindelse.)

Tekst (engelsk oversættelse)

Fordi jeg havde danset, blev den smukke dame fortryllet

Fordi jeg havde danset, gentog den skinnende måne

Foreslår ægteskab, skal guden ned

Natten rydder væk, og kimærefuglen vil synge

[Den fjerne gud kan give os den dyrebare velsignelse]

Tekst (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 麗 し し 女 、 酔 ひ に け p

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Opdatering:

Fra denne fantasyland.net-side fik jeg en alternativ oversættelse, der bruger fremtiden (f.eks. " Hvis jeg skulle danse " i stedet for " Fordi jeg havde danset "), så jeg spurgte et japansk sprog SE-spørgsmål for at bestemme, hvilken oversættelse der var korrekt, og broccoli forest var venlig nok til at linke til et tidligere relateret spørgsmål , der forklarede grammatikken, så ovenstående fortidens nutidige oversættelse er korrekt.

Men hvad angår betydningen fantasyland.netwebstedet havde disse interessante punkter:

Åbningssangen er, hvad Kenji Kawai og Mamoru Oshii opfattede som en bryllupsang, for at slippe af med alle onde påvirkninger, som er ved at følge. Oprindeligt forestillede Mr. Kawai sig bulgarske folkesangere, der gjorde åbningssangen. Men de fandt ud af, at der ikke er en eneste professionel folkesanger i Bulgarien, så Mr. Kawai stolede på et japansk folkesangskor, som han havde behandlet i tidligere værker (Ranma 1/2), som inspirerede ham til at bruge en gammel tunge blandet med Bulgarsk harmoni med traditionelle japanske noter indrømmer Mr. Kawai på lydsporens noter.

Og angående linjen " 結婚 に 神 降 り て " (ved brylluppet / det foreslåede ægteskab skal guden stige ned):

I gamle tider var snigende ind i soveværelset med en kærlighedsinteresse et forslag til ægteskab. Derfor her snarere end at sige " kekkon / bryllup, " læses det som " yobai / natlig krybning ind i soveværelset. " Derudover var adelsmænd almindelig praksis i gamle tider før den feudale tidsalder at leve separat (undtagen reproduktive aktiviteter) fra en ægtefælle.

Og angående fuglen, som de oversatte som " den store fugl " :

Den sterling fuglesang (det lyder betydeligt mindre melodisk end andre fugle) om natten eller om morgenen skaber følelsen af, at sangen er et uhyggeligt tegn.

Og angående " 遠 神 恵 賜 " (Den fjerne gud har givet os velsignelsen)

Da Shinto plejede at have mere shamanske stilarter, var der et middel til formue fortæller ved at brænde skallen af en skildpadde. Disse " gudord " var signalet om, at formuen var blevet fortalt. Fra dette kom linjen til at blive brugt til bøn for at rense urenheder.

Det ser ud til, at sangen, selvom den var i gammel tunge, kun blev skrevet i moderne tid af Kenji Kawai som hans opfattelse af et bryllupssang. Men spørgsmålet om fuglen og mytologien forbliver. Var det baseret på en folkelig tradition eller myte, og hvilken fugl refereres der til? Ringil tilføjede denne kommentar til mit japanske sprogspørgsmål:

Du kan læse lidt mere om 鵺 på Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, men den grundlæggende idé er, at da.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush lavede uhyggelige kvidre, hvilket fik folk til at tro, at det var noget monsteragtigt 鵺. Jeg kunne forestille mig at skønt man betragter naturens og det gamle sprog, betyder det det mytiske dyr 鵺 i modsætning til den ægte fugl, der måske laver de uhyggelige lyde.

Uanset om der henvises til den mytologiske Nue eller den faktiske Scaly Thrush, virker det stadig underligt at lægge en dårlig omen i et bryllupssang?

Kommentarer

  • Hvis jeg forstår, hvad du ' spørger korrekt, er henvisning til Nue en bevidst dårlig omen. Jeg ' har altid tænkt af denne åbningsscene som en udvidelse af farerne ved, at mennesker spiller Gud ud over blot at skabe væsener (f.eks. Frankenstein til kloner). I stedet for at inddrage Kusanagi med et ' spøgelse ' eller sjæl, der husker ' fri vilje ' er den ting, der adskiller os fra og trak ire af, engle i apokryfe. Så den dårlige omen for mig fortsætter menneskeheden ' s ønske om at engagere sig i sådanne tabuer og den ' forfærdelige skønhed ', der kommer ud af det. Kawai ' s tekster fremhæver denne spænding … Bedste jeg fik 🙂
  • Jeg don ' t helt forstå hvad du mener, når du siger " det dårlige tegn i sammenhæng med et bryllupssang " og derefter siger " Elsker tanken om, at bryllupsangen reflekterede ægteskabet mellem mand og maskine " … Jeg ser, at dette er pointen inden for Kawai ' s brug af det dårlige tegn i den bryllupsopfattelse: ægteskabet mellem menneske og maskine er fyldt med ordspråklig fare … Kan du præcisere dette for mig?
  • Fascinerende spørgsmål BTW 🙂
  • Jeg kan ' ikke finde citater fra Kawai selv, men uden for linkene har du ' fundet, ser det ud til at være lidt af en pastiche af gammelt og nyt (noget ganske almindeligt inden for kunst generelt og i moderne japansk historiefortælling, isæranime / manga – Tænk: ' alt er en remix '). Jeg fortolker dette som et interessant og sandsynligvis bevidst ironisk patchwork mellem brylluppet som metafor med et strejf af Yōkai til ildevarslende overtone. Jeg ved ikke ' at der ' virkelig er mere end dette (alt imens jeg også anerkender det som temmelig innovativt og kreativt ) 🙂
  • @wcullen Tak. Venter på at se om nogen viser noget. Forhåbentlig er Kawai en hemmelig Sciff Stacker, der ' bare har boblet for at besvare dette spørgsmål i 25 år, kehehe;)

Svar

Fra en japansk ven, der er en antropolog med speciale i musik:

Denne sang (både tekst og melodi) er ikke en folkesang, men skrevet af Kawai. Dens japanske titel “Utai” betyder normalt en genre udført i Nō-teatret, og ude af teatret ofte forbundet med bryllupsceremonier. Men dette synges aldrig i brylluppet, da teksten antyder en slags usædvanlig, alvorlig forening af menneske og gud eller dukketeater i cyberspace.

Kommentarer

  • Mange tak !!!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *