Svar

Det første eksempel er grammatisk korrekt i det omfang, konjunktivet er [stadig] en ting på engelsk. Da konjunktivet er en døende form, vil jeg gøre mit bedste for at illustrere min pointe.

“Jeg håber, at” introducerer en idé om, at der sker noget: et hold, der vinder (jeg håber, at Yankees vinder i aften), en person, der kommer sig efter sygdom (jeg håber, at du bliver bedre), det sneer (jeg håber, at det sner på jul). Vi taler ikke om, hvorvidt disse ting skete / gør / vil ske, men udtrykker en stemme for deres forekomst (et abstrakt begreb). Tænk på den almindelige sætning, “Bliv frisk snart!”. Det er en forkortet version af “Jeg håber, at du bliver rask snart” og effektivt er synonymt med “kan du blive rask snart!”. Her kan du se, at konjunktivet overlapper kommandosektoren.

Forestil dig derimod, hvis nogen sagde, ”du vil blive rask snart!” Medmindre højttaleren er psykisk, er dette udråb snarere meningsløst, og som du kan se, slet ikke synonymt med ”blive rask snart”. Det er noget jeg “har hørt ikke-indfødte engelsktalende sige i situationer, hvor de tydeligt betød” [kan du] blive rask snart “, og det er en grammatisk fejl, hvis den bruges, hvor sidstnævnte kræves. Teknisk set er det samme måde som dit andet eksempel , “Jeg håber, du bliver bedre snart”, er grammatisk forkert. Du kan ikke håbe, at en person bliver bedre snart. Personen bliver eller vil ikke blive bedre; du kan bare have dine følelser om forestillingen om et eller andet resultat. Hvis du er heldig nok til at være Gud eller have en krystalkugle, kan du måske vide eller forudsige at nogen vil bliver bedre; “Jeg ved, at du snart bliver bedre” er grammatisk korrekt.

Er det noget, der giver mening? 🙂

Kommentarer

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *