Når du læser om brugen af hjælpeverbet haber i den ufuldkomne konjunktiv, ser det altid ud til at blive brugt i en betinget sætning. For eksempel inkluderer alle eksempler, jeg “er stødt på, når jeg læser om dette emne i spansk grammatik” ressourcer “altid det ufuldkomne konjunktiv, der bruges sammen med den betingede indikator for at danne en konstruktion som sådan:

si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money. 

Men uden for grammatikbøger og ressourcer hører jeg haber “ufuldkommen konjunktiv + Past participle” brugt af sig selv, ikke i en betinget form. For eksempel i en sætning som nedenfor:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class. 

Mit spørgsmål

Kan jeg bruge haber i sin “ufuldkomne konjunktiv + past participle” form i en sætning, uden at det er betinget?

Svar

Den tid, du bruger i dine eksempler, er ikke den ufuldkomne, men pluperfekten – den ufuldkomne konjunktiv for comprar og ahorrar i første person ental er henholdsvis comprara eller comprase og ahorrara eller ahorrase . Spørgsmålet gælder alligevel.

En af de mest almindelige anvendelser af konjunktivstemningen er i betingede sætninger, men det er ikke den eneste. Du kan f.eks. Bruge konjunktivet i sætninger, der udtrykker tvivl. Dette er uafhængig af spændingen. Du lærer disse anvendelser i tide. Der er mange eksempler, der bruger betingede sætninger i lærebøgerne, fordi betingede bruges meget ofte, og de ikke er vanskelige at lære som et mønster.

Et eksempel på ikke-betinget pluperfekt konjunktiv:

Ingen creí que hubiera hecho eso.
“Jeg troede ikke, at han havde gjort det.”

Denne anden sætning er dog en anden sag:

Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
“Jeg ville have været flov over at kopiere nogen i klassen.”

Her den “rigtige” sætning ville være

Mig habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

ved hjælp af betinget stemning . Men på spansk, historisk og stadig den dag i dag, har den konjunktive og den betingede o ften blevet forvirret, idet hver enkelt overtager funktioner fra den anden eller bliver brugt i stedet for den anden. Så det er meget almindeligt at høre me hubiera dado vergüenza i stedet for me habría dado vergüenza , og det er blevet accepteret af sprogmyndighederne, og ingen finder det forkert. (Uden for formel tale er det ikke sjældent at finde det modsatte, dvs. det betingede anvendte i stedet for konjunktivet; men dette er bestemt forkert og stærkt modløs.)

Bemærk også, at sætningen på en måde er en betinget erklæring:

Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

betyder faktisk, at du ville have skammet dig hvis du havde kopieret fra nogen. betinget eller konjunktiv stemning formidler denne hypotetiske følelse. Du kan udtrykke det sådan:

Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.

( Hubiera og hubiese er nøjagtig de samme; de kom tilfældigvis ud på den måde, men du kunne bruge den samme i begge dele af sætningen eller invertere hvad Det gjorde jeg.)

Kommentarer

  • tak for svaret, men for at afklare tror jeg, at jeg var klar, da jeg skrev, at jeg henviser til verbet HABER i det ufuldkomne konjunktiv er verbene ahorrar og comprar, jeg skrev, fortidens participium. Mit spørgsmål siger; " Kan jeg bruge haber i det ' s " ufuldkommen konjunktiv + fortidsdeltagelse " i en sætning uden at det er betinget? "
  • Jeg forstår det. Men hubiera ahorrado er faktisk en spænding kaldet pluperfect (i det konjunktive humør). Det ' er ikke ufuldkommen haber + participium.

Svar

Dit øre opfanger ting, der ikke nødvendigvis er i din lærebog. God lytning!

Lad os se på det eksempel, du gav:

Mig hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.

Jeg er ikke helt sikker på, hvad du hørt.Her er nogle muligheder:

(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.

eller måske

(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.

Jeg formoder, at forskellen mellem teori og praksis, som du oplever, er, at en del af sætningen i uformel naturlig tale måske ikke er eksplicit. For eksempel: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Her er der en implicit klausul, der forstås ud fra sammenhængen. Den fulde betydning af sætningen kan være, Jesus, jeg ville have været så flov [hvis jeg var blevet fanget i at kopiere]. Men på begge sprog er “Jesus, jeg ville have været så flov” nok . Resten kan antages eller udledes.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *