På engelsk kan ordet “help” bruges i alle disse tilfælde til at bede nogen om hjælp eller give en hjælp til nogen:
-
I en butik, når en ekspeditør (butiksmedarbejder) siger:
Kan jeg hjælpe dig, sir?
-
Med venner, når du ser, at din ven har brug for hjælp til matematik:
Vil du have hjælp til matematik?
-
Når nogen bærer tunge ting:
Skal jeg hjælpe dig?
-
Når det er mig, der har brug for hjælp.
Jeg vil have hjælp til at lave cookies.
-
Hjælp til husholdningsartikler (husarbejde) såsom rengøring, strygning:
Søn, vær venlig at hjælpe mig rengøring af opvasken.
-
Til tak:
Tak for din hjælp.
Jeg er glad for at jeg kunne hjælpe dig på en eller anden måde.
I hvilke situationer er de japanske udtryk “手 伝 う”, “手 を 貸 す” og “助 け る” (eller i formene “手 伝 い ま し ょ う か?”, “手 伝 っ て く れ?”, “手 を 貸 し て。”, “助 け て く れ。 “,: 教 え て あ げ る。”, “教 え よ っ か”? “) Brugt?
Kommentarer
- Kan du redigere dit spørgsmål for at afklare, hvad du beder om? Vil du vide, hvordan man beder om hjælp, eller hvordan man tilbyder hjælp, eller hvordan man takker nogen for deres hjælp? Dette spørgsmål dækker meget grund, og det ville være lettere at besvare, hvis du kondenserede det til et kernespørgsmål (især hvis det ‘ er baseret på et konkret problem, som du ‘ vender tilbage).
- Åh. det er rigtigt. Jeg skulle have lavet et bestemt emne for at være lettere for nogen at svare på. undskyld. Jeg var bare lidt begejstret for at vide alt om ” hjælp ” på japansk. Jeg ‘ er altid forvirret over hvilket udtryk jeg kan bruge, mens jeg på engelsk kan bruge ” hjælp ” for enhver situation. måske laver jeg et andet emne og angiver et af mine problemer (om ” hjælp “). tak amanda ~
- som @Amanda sagde, det er ‘ generelt bedre at stille fokuseret spørgsmål her. Du bør ikke ‘ ikke bekymre dig for meget om at få et bredere svar, der dækker mange tilfælde og eksempler: erfaringsmæssigt vil det altid være tilfældet (f.eks. Selvom du beder om vejen til sig dette i en bestemt sammenhæng, mange mennesker vil også give dig andre sammenhænge alligevel).
- Jeg ‘ vil gerne tilføje denne: ” Er der noget, jeg kan hjælpe dig med? ” slutter normalt med, at det japanske folk afviser det af høflighed. Hvordan kan jeg få dem til ikke at gøre det?
- ” Vil ” isn ‘ t meget godt engelsk.
Svar
Jeg er helt enig, det er meget sværere at oversæt (godt) end man kunne forvente.
Der er hundredvis af nuancer og scenarier dækket af engelsk “kan jeg hjælpe dig”, og du lister mange af dem op … Så jeg vil fokusere på tre meget typiske brede kategorier (jeg er sikker på, at folk vil give dig mere):
Fremmede: Normalt tilbyder din hjælp at finde en rutevejledning til en turist, der ser tabt ud.
I stedet for et direkte “Kan jeg hjælpe dig?”, Er der nogen variationer på “er du okay?” (antyder, at du er klar til at hjælpe) er sandsynligvis den bedste vej at gå. Afhængigt af kontekst, alt fra en 大丈夫ですか?
til 道に迷っているんですか。
Nære venner og familie: Hvor svarer til det uformelle “Brug for en hånd?” ville være passende. Så kan 手伝う
være praktisk … Fra et rent kulturelt synspunkt vil jeg stadig forsøge at lade det lyde mere som et tilbud end et spørgsmål. For eksempel. 手伝ってあげよう
(“lad mig hjælpe!”) snarere end (det ellers helt korrekte): 手伝って欲しい?
(“vil du have mig til at hjælpe? “).
Mindre nære venner, underordnede eller kolleger på samme niveau ville være variationer af ovenstående (med passende brug af høflige verbale former).
Din chef (eller enhver person, der er høj nok over dig): er en anden sag. Der er mange sonkeigo-infunderede udtryk for at tilbyde hjælp. De har alle til fælles at du skal få det til at lyde som om du beder om en tjeneste og ikke gør dem en tjeneste.
Et af mine personlige foretrukne sonkeigo-udtryk for det er:
お手伝いさせていただきます
(med utallige varianter 🙂
お手伝いさせていただけますか
お手伝いさせていただきましょうか
手伝わせていただけますか
osv.
Hvilket bogstaveligt talt betyder, at du tigger din chef om at gøre dig den tjeneste for at acceptere din hjælp.
Rediger: som for måder at takke nogen for deres hjælp. Det er igen ned til kontekst. Den mest grundlæggende (og bogstavelige) måde ville være: 手伝ってくれてありがとうございました
men hvis det var en stor tjeneste / hjælp, kan du ikke gå galt ved at fokusere på “det problem, du har skabt” ( og undskylder for det), i hvilket tilfælde du “ville bruge: 迷惑をかけて申し訳無い
(for større favoriserer) eller en simpel すみません
(hvilket betyder begge “undskyld” og “tak” i den sammenhæng).
Kommentarer
Svar
Brug konteksten, Luke!
-
I en butik, når en ekspeditør (butiksarbejder) siger: Kan jeg h elp dig, sir?
“い ら っ し ゃ い ま せ!” med et spørgende blik på kunden -
Med venner, når du ser, at din ven har brug for hjælp til matematik: Gør vil du have hjælp til matematik? “大丈夫? 助 け て あ げ よ う か 、” 、 “大丈夫? 手 伝 っ て あ げ よ う か” (Jeg tillader “助 け る” her, for matematik kan sætte folk i problemer: P)
-
En person bærer tunge ting: Skal jeg hjælpe dig?
“ち ょ っ と 待 っ て 、 手 伝 て あ あ げ ま す よ。” med et indbydende blik, før du foretager dig noget.
“大丈夫 で す か 手 伝 っ て あ あ げ ま し ょ ょ ょ ょ ょ? “ -
Det er mig der har brug for hjælp. Jeg vil have hjælp til at lave cookies.
” お 菓子 作 り た い ん け ど… 手 伝 っ て く れ る? “ -
Hjælp med husets ting (husarbejde): rengøring, strygning, .. Søn, vær venlig at hjælpe mig med at rengøre opvasken.
“○ 君 、 お 母 さ ん 忙 し し か か 、 皿 洗 洗 を をし な さ い。 “ -
Tak for din hjælp.
有 難 う ご ざ い ま し た。 大 変 助 か り し た。 す み ま せ ん。 -
Jeg er glad for, at jeg kunne hjælpe dig på en eller anden måde.
い い え 、 い い え 、 で す よ。
Kommentarer
- +1 for お 母 さ ん が 忙 し い か ら. 😀
Svar
Her er hvad jeg kan tænke på nu.
til butiksarbejder
何 か お 探 し で す か p
matematik,
数学 に 関 し 困 っ た 事 あ っ た ら 言 っ て く さ い い ね
til hjælp med at bære tunge ting
お 荷 物 お 持 ち い た ま し ょ う か?
Jeg vil gerne hjælpe med at lave cookies.
ク ッ キ ー 作 る と き 手 っ て て も い?>
Søn, hjælp mig med at rengøre opvasken.
お 皿 洗 っ て く れ る p
tak for din hjælp.
手 伝 っ て く れ て あ り が と う ね / 助 か っ た
Det er min fornøjelse
ど う い た し ま し て / よ か っ た (for 助 か っ た) よ か っ た
Kommentarer
-
クッキー作るとき手伝ってもいい?
– > 「Når det er mig der har brug for hjælp.」 の 場合 だ そ う で す よ。 wann wann wann wann か li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li liの 理由 で 私 に 手 伝 わ せ て! と い う 意味 書 い て た ん で す が 、 な ん か 分 か り づ ら か っ っ b 3 3 wann wann wann 3 3 wann wann wann wann wann wann wann wann wann div> s me … は 使 っ た こ と な か っ た の で ん と も 言 え ま せ ん。 - い え 、 「さ ん id div div id div div id div id div div div div div div div div div div div id div id id div id id div id 22637ffee9 “>
Jeg vil hjælpe med at lave cookies. ” と い う 書 き 方 が 分 か り ら か っ た と い う 意味 で す。 今 回 は 、「 自 自 自 分手 伝 っ て ほ し い 』側 の 場合。『 ッ ッ ー を 作 る の を 手 伝 っ て 欲 し い ん で す が。。 』」 」」 」と id id div id div div id div id id id id div id div id = “dfcb3a63a6”> er mig der har brug for hjælp. ‘ Jeg vil have en hjælp til at lave cookies. ‘ ” と 書 け ば 分 か り や す か っ た の に と 思 い ま し し た。 (昨日 、 編 し 37 37 22 22 37 37 37 22 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 37 ッ 37 ッ”> Jeg vil hjælpe ~ ” の 方 の 意味 で す が 、 質問 者 は「 ッ キ ー 作 る の 、 手 伝 っ て 手 / 手 伝 って ち ょ う だ い。 / 手 伝 っ て く れ る? 」I (Jeg vil have lidt hjælp ~) の 方 を 聞 い て い た よ う で す li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li li liの で 読 ん で な く て す み せ ん。 Jeg vil gerne hjælpe と Jeg vil have hjælp は 意味 変 わ っ ち ゃ っ た の で 私 の 回答 は 古 く な り ま し た ね。
手伝ってあげよう ("let me help!") rather than (the otherwise perfectly correct): 手伝って欲しい?
– > spørgsmål の 形 で も 、 「手 伝 お う?」 な ら ら よ く 使 わ れ ま す li