Jeg lyttede til NPRs The Politics Hour , da jeg bemærkede den usædvanlige konstruktion

De renoverede otte af vores biblioteker, otte splinternye biblioteker i DC Public Schools og I ønsker at råbe Målret ud.

Jeg er bekendt med sætningen give et råb ud til , hvilket er noget som hat tip til , en type navnefald, der udtrykker kudos . Jeg troede, at råben [navn / substantiv] ud konstruktionen måske bare var en tunge, fordi jeg aldrig har set det med denne betydning med “råb” og “ud” adskilt, men højttaleren, DCPS-kansler Kaya Henderson (oprindeligt fra NYC; dette kunne stamme der?) virkede ikke tøvende.

De fleste forekomster af denne type råber i COCA handler om at give et råb ud (substantiv ) til nogen som disse:

Jeg ville bare have til at give et råb til min læge …
Jeg skal give mit råb til dem. ..
Jeg vil gerne have, at giver et råb til et helt erhverv af ernæringseksperter …

de tilfælde, hvor råbe ud er et verbum (der ikke handler om bogstaveligt talt at råbe) er sjældnere; jeg fandt blot nogle få:

Og vi råber til jer alle her i morges.
Vores hjerter råber til alle de efterladte familier …

og jeg fandt ingen resultater for råbe [substantiv / pronomen] ud . Der er et par få, når du søger på Google efter sætninger som råber dig ud , men det virker usædvanligt, bortset fra den ikke-relaterede betydning af at fjerne pletter ( råbe it ud ).

Så er det fornuftigt at erstatte for at give et råb til [navn] eller at råbe til [navn] med at råbe [navn] ud ? (Hvis ja, er dette begrænset til amerikansk engelsk? Særlige dialekter?)

Kommentarer

  • Jeg tror, at dit sidste eksempel på verbene bruger sætningen som et substantiv (for at gøre noget)
  • @simchona Jeg tror, du har ‘ ret. Jeg skar det eksempel, da jeg ikke ‘ ikke synes, det ‘ er vigtigt, og jeg ‘ Jeg er ikke sikker på, hvad jeg mente at medtage der; kigger igennem COCA-resultaterne igen i morges, jeg ser kun de to tilfælde uden give / put / do .
  • Audioversion er tilgængelig med denne del, der begynder ca. 34:00.

Svar

Du kunne prøve det, men det ville være ikke-standardt og sandsynligvis misforstået.

Ordren

verb = > object = > ud

som i

råber Karen ud

bringer alle slags ekstreme op foreninger, da ud brugt på den måde normalt betyder at gøre noget fuldstændigt.

Jeg smed Jim ud.

Vi smed dem ud.

Rachel fandt endelig Jim ud. Han havde snydt hende i flere uger.

Har du øl? Bust det ud!

I to kæmper mod det. Jeg vil ikke have noget med dette at gøre.

Jeg troede, at jeg havde det rigtige ord, men til sidst stropede jeg det ud.

Dette bruges ud i den komplette forstand af ” ved eller til en ende ” (NOAD), så jeg vil foreslå dig, at ” for at råbe nogen ud ” måske ikke er den bedste ændring af den mere velkendte ” råber til nogen ” trope.

Kommentarer

  • +1 Jeg vil ‘ råbe Målret ud ‘ for dets virksomhedspolitiske bidrag. Dette ville ikke give dem ros.

Svar

I OED, ” shout-out ” genkendes kun som substantiv:

En omtale, anerkendelse eller hilsen, esp. en lavet over radioen eller under en live forestilling; et navnespørgsmål.

I USA er esp.blandt kunstnere eller fans af rapmusik; i Det Forenede Kongerige, især forbundet med dansemusik og klubunderkultur.

1990 Newsday (Nexis) 8. februar ii. 15 Der var Mardi Gras-hymner og et råb til Afrika og masser af ekstra, kantet funk.

1991 Kilde Dec. 36/2 Store fede råb og tillykke til Black Rock Coalition med frigivelsen af deres kompilationsalbum.

1993 B. Cross Det handler ikke om løn 16 Afspilning af James Brown, Sly Stone og Rare Earth, udråb fra mikrofonen og skrigende Rock the house, begyndte Herc at formulere det, der senere blev kendt som hiphop.

1997 M. Collin & J. Godfrey Altered State iv. 128 Husmusik hele dagen og hele natten lang, syv dage om ugen, ispedd reklamer for raves og shout-outs til opkaldere, der ringede ind på stationens mobiltelefon.

2000 Philadelphia City Paper 27. april – 4 maj 54/1 På medietip, specielt råb til KYW-TV “s Walt Hunter.

Som verb, virker det som ” for at råbe ” er virkelig en frasal verb som ikke er det samme som at give nogen et råb:

for at sige noget pludselig med høj stemme

Normalt er verbets form af substantivet, som jeg har hørt det, bare ” give nogen et råb “. Jeg forstår, hvad nogen mener, hvis de siger ” Jeg råber til alle mine venner! ” men det ser lidt ud. Selv Urban Dictionary markerer det ikke som et verbum.) Da ” for at råbe ” betyder ikke det samme som ” giver et råb ” endnu mere off for at indsætte noget mellem verbet og præpositionen.

Under forudsætning af at ” for at råbe ” var en korrekt frasal verb med den tilsigtede betydning, siger ” råb Målret ” virker som at sige ” kør over Målret mod ” – emnet kommer midt i selve verbet. Så jeg synes, det originale eksempel, du gav, er forkert.

Kommentarer

  • Ordet o rder for phrasal verbs er ikke en given på engelsk. Nogle gange ændres betydningen afhængigt af ordrækkefølgen. Sammenlign ” Jeg stirrede John ned. ” med ” Jeg stirrede ned ad gaden. ” Det ser ud til, at der i tilfælde af råb er en forskel mellem råb noget og råbe nogen ud . Når du tager giver nogen et råb, og du ikke-standardiserer verbet, ændres ordrækkefølgen, og det bliver råber nogen ud.

Svar

Jeg tror virkelig, du vil bo hos for at give et råb til [navn] eller for at råbe til [navn] .

Den anden konstruktion, råbe [substantiv / pronomen] ud ligner meget

kald nogen ud

eller

tygger nogen ud

Begge har helt andre betydninger end det venlige råber til … . Det er en positiv handling, hvorimod ringer nogen ud er som en irettesættelse, og at tygge nogen ud er mindre formel, men ens i retning af en tirade af irettesættelse og utilfredshed.

Jeg er i det sydvestlige USA og har aldrig hørt råbe [substantiv / pronomen] ud brugt i enhver sammenhæng.

Kommentarer

  • Men råb til John er subtilt anderledes end give John et råb. I det første tilfælde er kommunikationen rettet til John. I det andet er kommunikationen rettet til alle, især John. Så hvis råber John ud bliver en gyldig konstruktion (det er bestemt ikke ‘ t endnu), det vil betyde noget andet end råbe til John.
  • Ligheden med ” kalder nogen ud ” er et godt punkt.Da jeg oprindeligt hørte live-udsendelsen, var jeg ikke ‘ ikke helt sikker på, at den tilsigtede betydning af ” råber nogen ud ” var positiv, og jeg var nødt til at kontrollere sammenhængen senere. De sætninger, du nævner, gør det lettere at se, hvordan råber nogen ud kan ske som en talefejl.

Svar

Brug af “råb” er meget almindeligt i New Zealand (og måske Australien). Som indfødt briter havde jeg aldrig hørt det før jeg flyttede til NZ, og det er klart, at nogle af svarerne her heller ikke har noget.

Det betyder “at sige hej til” eller “at tilbyde anerkendelse til”. kan for eksempel bruges af en sportsmand, der bliver interviewet på tv, der ønsker at anerkende alle sine venner derhjemme: “Kan jeg bare give et råb til alle de fyre, jeg træner med”.

I en lidt anderledes brug, er det næsten normen i NZ at sige “Lad mig råbe dig en kaffe”, hvilket simpelthen betyder et tilbud om at betale for kaffen. (Formodning om at NZeren faktisk tilbyder at betale – en ret sjælden begivenhed, der ikke er forbundet med en stærk skotsk kulturarv.) En brit ville mere sandsynligt sige “Lad mig forkæle dig med en kaffe”.

Begrebet “råbe”, der betyder en freebie, er illustreret af et velkendt tagdækningsfirma, der driver en TV-reklamekampagne kendt som en “Roof Shout”, se http://www.stoppress.co.nz/blog/2012/10/roof-shout-part-deux-return-old-guy

Jeg er ikke alligevel godt nok indstillet på den lokale brug til at hjælpe med vittighed h dets anvendelse som verbum mod substantiv eller adskillelsen af “råbe” og “ud”.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *