Grimms “glosset tysk einschlägig således:

spectans, pertinens ad aliquid, bezüglich

Jeg ledte efter at forstå, hvad einschlägig betyder, som kun bruges i faste udtryk, og jeg er bange for, at jeg ikke kom meget langt, men hvis du er nødt til at spørge (hvis glansen ikke er t oplysende):

  • For hvad det er værd, W. Pfeifer og de.wiktionary er enige, det kan betyde omtrent: " til samme formål, i samme sag ".

  • Det er dog ikke helt åbenlyst fra det ældre brugseksempel i Grimm eller fra glosserne. Yderligere uddybning er dog ud over pointen, cp. måske Grimms ” post ved bezüglich .

  • Fra en.wiktionary kan jeg hente det aliquid er en bøjet form af aliquis " noget " (" andet " + " hvad ")

  • Nu går det op for mig, at enhver følelse af ensartethed kan tildeles af den bøjede konstruktion med annonce , som om " af en ting ", " vedrørende noget helt andet. "

Er det det?

Hvilken skam, jeg skulle gennemgå et par etymologienoter om det samme. Jeg reposterer under etymologimærket i afventning af bekræftelse.

Svar

“Annoncealiquid” betyder bogstaveligt talt “til noget.” Så “spectans / pertinens ad aliquid” betyder “vedrørende / relateret til noget.” I sammenhæng betyder det “… for noget, der tidligere er nævnt eller antaget at være kendt for læseren,” dvs. “for det” samme. ” Engelsk Wiktionary siger, at einschlägig betyder “relevant, relevant, passende” og bezüglich betyder “med hensyn til.”

Kommentarer

  • Jeg husker svagt, at Italiensk altri kan betyde " andet " samt " forrige, sidste ". Tak for dit input.

Svar

Dette spørgsmål er baseret på en forkert forudsætning i fortolkningen af definitionerne.

  • DWDS definition er: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(tilhører domænet, der vedrører domænet)
  • Pfeifers definition er:„ i Betracht kommend “(kommer i betragtning)
  • Wiktionary” s definition er: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (tilhører et bestemt domæne).

Hverken indeholder noget, der oversættes til “det samme.”

Det er rigtigt, at tysk einschlägig altid skal henvise til noget, der er nævnt eller underforstået i sammenhæng. Men da ingen af de tyske definitioner gør det eksplicit, kan vi heller ikke forvente, at Grimms-definitionen gør det eksplicit.

Kommentarer

  • er uenig i at f.eks. den … eller einen bestimmten ikke kan fortolkes som " det samme ", i modsætning til al- " andet ", I ' Jeg er ikke sikker på, at det fører til en falsk forudsætning, fordi a) oversættelse ikke nogensinde er en-til-en ; b) du svarer på titlen, ikke kroppen af spørgsmålet, der præciserer, hvad du bekræfter. Hvilket er retfærdigt spil, tror jeg, men føles ret stødende, så at grapping for argumenter a) til forsvar for forudsætningerne , b) bare for at vise min vinkel, I ' d siger, at a) og b) er og er praktisk talt ens , fordi begge " forudsætninger " og samme " er polysemisk …
  • … så jeg formoder en sammenligning mellem Ger. dem og diesem for en praktisk talt ubetydelig forskel; oprindelsen af -s-em er ikke helt klar for mig lige nu, og for eftertiden af forudsætningerne for spørgsmålet sagde jeg ' at -sem kan godt sammenlignes med PIE * sem, for ikke at nævne -ie vs L. i (dem) ; under alle omstændigheder er diesem ikke langt fra desselben osv. -selv ; * selb- er ifølge Kroonen kun ikke klart fra PIE * sel- (jf. solo ); derefter cp. alene , alikvide , * h2el-; Jeg ' er ikke overbevist om, at -s-em var fra * sem- men måske lighed bidraget noget. Så jeg er nødt til at lære mere.
  • Jeg sætter pris på det konkurrerende svar, der gør dette kontroversielle, men efter at jeg først nedstemte, kan jeg nu kun stemme, hvis svaret (eller Q?) Er redigeret. Jeg anbefaler, at du redigerer den første linje for at relativisere, hvad korrekt sprog betyder for dig. At gentage, en del af mine forudsætninger er, at hvis noget (ting) og det samme er beslægtede fra * sem (hvilket kan være tvivlsomt, cp. somancher ), og hvis * h2el- og * h2en svarer, og til sidst * sem " en " og * oy-n- " en " svarer, så kan man forvente, at en form for * h2el- også giver ensartethed. Det ' er ikke alle de samme . cp. simil , ilum osv.

Svar

Dette er hvad jeg fandt:

I Lewis & Short kan du finde:

Annonce aliquid esse i gram. lang., for at henvise eller relatere til noget andet ( Indtastning: Aliquis II, D )

Og så i specto II B 1 :

At se på en ting, som en ende eller en handlingsvejledning; derfor at have i betragtning, huske på; at sigte, stræbe efter eller bestræbe sig efter; at meditere; for at pleje, hælde, henvise, vedrøre eller tage hensyn til en ting (freq. og class .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Jeg vil sige, at i spectans, pertinens ad aliquid :

  • Vi har et synonym spectans / pertinens .
  • Og så har vi ad aliquid , hvilket betyder “til noget andet”.

Jeg oversætter spectans, pertinens ad aliquid som “ser til / henviser til noget andet”.

Jeg kan ikke se noget, der kan bringe mig til ” det samme “.

Kommentarer

  • L & S siger, at hoveddefinitionen af aliquid er ' noget (eller andet), noget, ' ligesom en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . Konteksten skal sho w om det betyder ' noget der allerede er nævnt, ' eller ' noget andet ' (med underforstået aliud). Flere latinske ordbøger bruger også forkortelserne alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) osv. Som betydning ' nogen, noget, ' for at vise, hvordan man bruger et verbum.
  • Se slutningen af Wiktionary-posten for en lang liste med eksempler fra Meissner og Auden ' s latinske parlør , hvor alikvide osv. er skrevet ud.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *