Ordet oversat som ” messias ” i Bibelen kan tilsyneladende have nogle få betydninger på både hebraisk og græsk. Det bruges normalt til simpelthen at sige ” salvet ” eller ” salvet “.

Se f.eks. Denne brug:

Psa 105: 15 Sig, tryk ikke min salvede og gør ikke mine profeter noget ondt.

Dan 9:26 Og efter toogtredive uger skal Messias udryddes, men ikke for sig selv, og prinsen, der skal komme, skal ødelægge byen og helligdommen og dens ende skal være med en oversvømmelse, og indtil krigens afslutning bestemmes øde.

Strongs salvet messias

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee “-akh

Fra H4886; salvet; normalt en indviet person (som konge, præst eller helgen); specifikt Messias: – salvet, Messias.

Ordene er de samme, men den ene er Messias, og den anden er salvet. Mange kristne hævder, at Daniel-verset henviser til Jesus, men hvad der forvirrer mig er, at de er det samme ord, men når man henviser til profeter, er de simpelthen salvet, men når han henviser til Jesus, er han ” Messias “.

Brug i Det Nye Testamente forvirrer tingene yderligere. Se dette eksempel:

Mat 1: 1 Bogen om generation af Jesus Kristus, søn af David, Abrahams søn.

Strongs Christ

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos “

Fra G5548; salvet, det vil sige Messias, en epitet til Jesus: – Kristus.

Den græske version af ordet kan betyde alle dem, men jeg er ikke sikker på, at Jesus nogensinde bliver kaldt ” messias ” i Det Nye Testamente, men jeg tager muligvis fejl.

Christian kultur kalder almindeligvis Jesus ” Messias ” ligesom det er en titel med anden betydning end at blive ceremonielt kronet til konge. Men understøtter ordbrugen det. Er Jesus ” messias ” og også ” Messias “. Eller kalder Jesus ” Messias ” (en titel) en udsmykning af, hvad ordet egentlig betyder, og hvordan det blev brugt.


I betragtning af betydningen af ” salv ” er dette en meget vigtig forskel, hvor kristne måske pynter betydningen og betydningen af ordet. Fra definitionen kan du se, at det er mere som en velsignelse snarere end en titel.

Strongs salv

G5548

χρίω

chriō

khree “-o

Sandsynligvis beslægtet med G5530 gennem tanken om kontakt; at smøre eller gnide med olie, det vil sige , (underforstået) at indvie til et kontor eller en religiøs tjeneste: – salv

Denne definition synes at sige, at Jesus var ” en Kristus ” ikke ” Kristus “.

Kommentarer

Svar

Hvis Matteusevangeliet faktisk blev skrevet på græsk, skrev Matthew simpelthen det græske ord Χριστοῦ (udtalt [khrē-stoo “]), som er genitivet til Χριστός (udtales [khrē-stos”]).

Mattæus 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Bøjningsparadigme af det græske ord σριστός

Nominativ , ental nummer: χριστός

Nominativ, flertalsnummer: χριστοί

Genitiv, ental nummer: χριστοῦ

Genitiv, flertalsnummer: χριστῶν

Dative, ental nummer: χριστῷ

Dative, flertal nummer: χριστοῖς

Akkusativ, ental nummer: χριστόν

Akkusativ, flertalsnummer: χριστούς

Det græske ord χριστός forekommer utallige gange i Septuaginta. Det er et adjektiv, og dets bogstavelige engelske oversættelse er ” salvet. ” Det kan bruges som et substantiv med betydningen af ” salvet (en). ” Dette ser ud til at være ordets betydning i udtryk som Ἰησοῦς Χριστός, eller på engelsk, ” Jesus, [den] salvede [den ene].”

Det engelske ord ” messiah ” er simpelthen en låneord overført til engelsk.

For det første er det oprindelige ord det hebraiske ord מָשִׁיחַ (engelsk translitteration: mashiach ). Dette er et adjektiv, der bogstaveligt talt oversættes til engelsk som ” salvet. ” Dette ord kan ligeledes bruges i det væsentlige som et substantiv, hvilket betyder ” salvet (en). ”

Oversættelse af det hebraiske ord מָשִׁיחַ

Det hebraiske ord מָשִׁיחַ oversættes til græsk som χριστός (f.eks. LXX af 1 Sam. 16: 6 ). Det oversættes til latin som unctus (cp. Vulgata af Lev. 4: 3 ). Hver af disse oversættelser betyder ligeledes ” salvet ” når det oversættes til engelsk.

Oversættelsesproces: [hebraisk] מָשִׁיחַ – > [Græsk] χριστός – > [Latin] unctus – > [Engelsk] salvet.

Translitteration af det hebraiske ord מָשִׁיחַ

Der er et par gange, hvor מָשִׁיחַ ikke oversættes, men i stedet translittereres det til disse sprog.

F.eks. Står det i Johannes 1:41 ,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν

Det græske ord Μεσσίαν er den akkusative bøjning af Μεσσίας. Det græske ord Μεσσίας er faktisk en græsk translitteration af det hebraiske ord מָשִׁיחַ. Koine Greek manglede fonemerne / ħ / (repræsenteret af det hebraiske bogstav ח) og / ʃ / (repræsenteret af det hebraiske bogstav שׁ); derfor blev det hebraiske bogstav ח ikke translitereret til græsk, og det hebraiske bogstav שׁ blev translittereret som digrafen σσ.

I sin vulgat translitererer Jerome det græske ord Μεσσίας af den latinske translitteration messias (cp. Vulgate of John 1:41 ), hvilket svarer fonetisk til det græske ord Μεσσίας.

Transliterationsproces: [Hebraisk] מָשִׁיחַ – > [Græsk] Μεσσίας – > [Latin] Messias – > [Engelsk] Messias.

Betydningen af Χριστός

Når individer blev ” salvet ” i hebraisk Tanakh blev de salvet med en speciel olie kendt som שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (engelsk translitteration: shemen ha-mishchah ) eller ” salven olie ” (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu “a kaldes ὀ χριστός (lit. ” den salvede “), men vi læser aldrig noget i Det Nye Testamente om at han er salvet med egentlig olie. Hvorfor kaldes han så heριστός?

I Apostelgerninger 10:38 skriver Luke,

Hvordan Gud salvede Yeshu “a fra Nazaret med Helligånden og med kraft, der gik omkring med at gøre godt og helbredte alle, der var undertrykt af djævelen, for Gud var med ham.

Luke siger, at Gud Faderen salvede Yeshu” a med Helligånden (cp. Matt. 3:16 ; Markus 1:10 ; Lukas 3:22 ; Johannes 1:32 ). Sammenlign dette med Salmerne 45: 7 , hvori det er skrevet,

Du elskede retfærdighed og hadede ondskab. Derfor, “Gud, din Gud salvede dig med glædeolie mere end dine brødre. ”

” olie af glæde ” er den Hellige Ånd, som Yeshu “a, der her omtales som ” Gud ” (vokativet ” O “Gud “) blev salvet med af sin Gud (Faderen), endda mere end hans brødre, for med hensyn til Yeshu “a står der skrevet ( John 3:34 ),

For den, som Gud har sendt, taler Guds ord, for Gud har ikke givet Ånden ved mål.

Sammenfattende er det græske ord Χριστός er et substantivt adjektiv, der betyder ” den salvede, ” og kunne (og måske burde) bestemt oversættes som sådan i Det Nye Testamente. Det betyder, at Yeshu “a var salvet med Helligånden mere end hans brødre, derfor er han den salvede par excellence.Derudover, baseret på profetien i Salme 45: 7, henviser Χριστός til Yeshuas guddommelighed og menneskehed “af, for han er ikke kun Gud (ablativ ” o Gud “), men også mennesket (” Din Gud ” antyder, at han har en gud).

byen (” Om Guds by “) Bog 17, kap. 16, St. St. Augustine skrev:

Hvem er denne Kristus, forkynder og i hvem vi tror, er langsom, men når man lytter til Gud, hvis sæde er for evigt og salvet af Gud, da Gud salver ikke er synlig, men en åndelig og forståelig krisme? Hvem er så ufaglært i denne religion eller så døv for dens berømmelse vidt og bredt, mens det for bekræftelsen og det er olien i appellen ikke at vide?

som oversættes som:

Hvem er der, uanset hvor langsom, men skal her anerkende Kristus, som vi forkynder, og i hvem vi tror, hvis han hører, at han er Gud, hvis trone er for evigt og evigt, og at han er salvet af Gud, som Gud faktisk salver, ikke med en synlig, men med en åndelig og forståelig Kristus? For hvem er så uundlært i denne religion eller så døv for dens vidtstrakte sult som ikke at vide, at Kristus er navngivet fra denne Kristus, det vil sige fra denne salvelse?

| Engelsk | Bibelen |

Lige før dette citat St. Augustin citerede Salme 45: 1-9.

Kommentarer

  • Meget god. Et par ting at afklare. Så Jesus blev salvet, men anderledes. Han er den eneste, der er salvet på denne måde. Er det nok til at gøre titlen til ham ” Den salvede ” eller ” Messias “? Måske skulle jeg se, hvad gamle kristne sagde om dette.
  • @fredsbend: Se mit citat fra St. Augustin, som 1 har inkluderet i slutningen.

Svar

En enkel guide til udvikling og brug af ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) i verden:

  • Hebraisk “משׁיח” (mâshıyach) = med få undtagelser, enhver jødisk mand salvet med hellig olie af en Judaistisk præst;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) i 70 = Hebraisk “משׁיח” (mâshıyach);
  • intertestamental periode & Ny = a håbet – for salvet menes at være en kommende, kongelig, befrier og beskytter af stammerne og nationen Israel (f.eks. en titlenavn, der henviser til Jesus i Matt. 1:16) og
  • Paulinsk kristendom = efternavnet til Jesus fra Nazaret.

Paulus ville på grund af sin træning og baggrund ikke have overvejet

χριστος som simp ly efternavnet til Jesus fra Nazaret. Han troede og lærte, at χριστος var en titel, der skulle anvendes på ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ep. tekster af P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 med Matt. 1:16; 27:17; cp. Johannes 4:25). Men bare fordi Jesus mest ortodoks (almindeligvis) blev kaldt (betragtes betragtet som erklæret, menes at være) Judeo-Christian betyder ikke nødvendigvis titlen på χριστος burde have været mærket til ham.

Efter min erfaring har den gennemsnitlige bibeltroende kristen i dag ringe eller ingen idé om, hvad χριστος betyder. De forstår heller ikke påviselig forskel i betydning mellem blandt andre “kaldet Kristus” (russisk), “hvis navn er Kristus “(BBE),” den, der hedder Messias “(ISV, NLT) og” den, der hedder Kristus “(KJ3).

Bemærk, at det er gengivelser fra græske i Matt. 16 valgt som tilbudt af ortodokse kristne manuskriptoversættelsesudvalg, og det eller de relevante medlemmer af NET Bibelens oversættelsesforetagende vi kan bedre forklare den sandsynlige Info 1, der er opnået fra dem på Matt. 1:16, note 10; Spec.

“Udtrykket χριστός …. udvikler sig til St. Paul for at betyde næsten Jesu efternavn.”

Kommentarer

  • ikke helt nøjagtige. משיח bruges også til at beskrive en hedning, den persiske konge Koresh (” Cyrus “) (Es. 45: 1).Og ærligt talt er ideen om ” håbet på salvet ” endnu ikke bevist og burde ikke være ‘ antages simpelthen ikke i overensstemmelse med, hvad folk har forstået ved høresag eller tradition.
  • Var ikke Jesus ” håbet på salvet ” i Johannes Døberens og Jesus ‘ disciple? (Kp., Blandt andet Johannes 1: 29-45.) Og ikke ‘ t tilhængere af både jødedom og jødisk-kristendom ser stadig efter deres respektive versioner af Messias (” håbet på salvet “)?
  • Efternavne var ‘ t brugte den samme måde dengang som nu. Kan du vise nogle beviser for, at Paulus betragtede Christos som efternavnet til Jesus fra Nazaret?
  • Enig med Frank. Forestillingen om, at Paul bruger Christos som efternavn, har intet at gøre med den græske tekst og gør ikke ‘ rede for, at han placerer Christos både før og efter Iesous . Sandheden i sagen er, at Paulus brugte udtrykket, som man kunne forvente af en jøde fra det 1. århundrede, der troede, at der var sket noget af eskatologisk betydning. Dvs. han brugte udtrykket til at henvise til Jesus som Messias.
  • @PatFerguson: Den måde, du formulerer det på, ser det ud til, at ” håbede på ” er instrumentelt relateret til betydningen af det hebraiske ord משיח eller det græske ord χριστός. Ordene betyder simpelthen ” salvet. ”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *