Captains log, supplerende. Vi forbliver som en flue i rav fanget i tomrummet . Vi er stødt på et skib, der ser ud til at være USS Yamato. Alle dets systemer vises som fungerende, men alligevel ser det blottet ud for liv. Kommandør Riker fører et udehold – forhåbentlig ligger svaret derovre. p>

[Capt. Picard dans ST-TNG, Where Silence has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

På nous dit que en flue i rav signifie «noget fra eller tegn på en svunden æra, der stadig eksisterer i nutiden i samme eller lignende form (som et gammelt insekt, der er bevaret i rav) »[quelque valgte provenant de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd” hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un in secte ancien préservé dans l “ambre)] ( tFD pour la définition en langue anglaise).

Kommentar le transpose-t-on seul puis avec la phrase en contexte?

Kommentarer

  • Il me semble que l ' image passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
  • Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est une udtryk figurativt artistique assez sjælden, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' est pour une traduction de fa ç på fax.

Svar

Une variante à partir du commentaire de Grandtout “s :

Nous sommes prisonniers du vide intersidéral, comme des insectes figés dans de l” ambre.

indtast billedbeskrivelse her

Foto L. Carion

Svar

Jeg antager, at “ som en flue i rav ” er et aktuelt udtryk, der betyder, at fluen er fanget et sted, hvor den ikke burde være.

Hvis min antagelse er korrekt, er det tilsvarende franske udtryk “ comme une mouche dans le lait “: så på fransk erstattes rav med mælk.

Og for det tilfælde, hvor det strengt taget ville være “ tegn på en svunden æra, der stadig eksisterer i nutiden “, så på fransk, sætningen “ Vi forbliver som en flue i rav fanget i tomrummet “ville blive oversat” nous étions comme fossilisés dans le vide “, fordi der i så fald ikke er noget typisk udtryk, der erstatter” en flue i rav “, men verbet “ fossiliser ” giver den samme idé.

Kommentarer

  • Tu n ' som pas vu Jurassic Park?
  • Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' en toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu n ' som pas lu non plus le roman de Crichton?

Svar

Je m “orienterais vers des expressions faisant référence à la naphtaline. Celle-ci était utilisée pour conserver les vêtements sur de longue périodes en les preservant des mites. Sortir quelque valgte de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.

Svar

En flue fast i rav betyder at sidde fast i tiden … Rav bevarer et insekt krop, som det var i det øjeblik, det sidder fast, så døden nedbryder det ikke selv tusinder af år kan gå.

Så når kaptajn Picard siger, at USS Yamato er som en flue, der sidder fast i rav, siger han det: Det er som kaptajn Picards besætning, der opdagede, at USS Yamato er gået tilbage i tiden, og alt på Yamato er nøjagtigt som det var i det x antal år, siden skibet sidst blev hørt om. Intet er henfaldet eller gået dårligt.

Hvis det ville være muligt at have fået en dinosaur fast i rav, ville vi have set dens øjne, hud, hår osv … Desværre er rav fra en fyrs saft, så det eneste der sidder fast i rav var insekter.;)

Kommentarer

  • Spørgsmålet er: « Hvordan man udtrykker dette udtryk på fransk ç ais. »

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *