Jeg prøver at finde den verden, som man ville bruge til at betegne en forbindelse til en persons idé. Jeg skriver en sætning, hvor jeg ønsker at skabe en simpel forbindelse til Jonathan Edwards “” Syndere i hænderne på en vred Gud “. Hvad jeg har er

it is God holding us over the flames, ala Jonathan Edwards

men jeg vil gerne finde et bedre ord end ala til at skabe den forbindende idé.

Kommentarer

Svar

Jeg formoder, at din ala er en ikke-standard stavning af à la , en noget uformel sætning hentet direkte fra franskmænd med samme betydning: i samme stil, måde, følelse af. Selvom man kan finde udtrykket skrevet med en ikke-accenteret a, er det lidt ud over at skrive det sammen den blege.

Jeg ville skrive:

Det er Gud, der holder os over flammerne i Jonathan Edward-forstand.

Eller hvis navnet eller sætningen gør en attributiv brug uhåndterlig:

Mens de konventionelle antagelser i mange situationer normalt bruges i økonomiske analyser som f.eks. Stærk rationalitet i betydningen JOHN VON NEUMANN og OSKAR MORGENSTERN (1948), er ikke passende eller ev da afvist, forbliver modelens grundlæggende struktur den samme. – Gebhard Kirchgässer, Homo Œconomicus , 2008.

Kommentarer

  • Tak. Det ord, jeg har i tankerne, er et, som jeg synes er latinsk, men ville erstatte a la. Når jeg søger efter det, vil Google gerne fortælle mig, at det latinske ord for a la betyder wing, hvilket bestemt ikke er det, jeg ' m efter. Noget som ' viz ' eller ' et al. ' eller noget i den retning. Eller måske er viz det, jeg ' tænker på …

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *