Jeg arbejder for et produktfirma, og nogle af vores dokumenter er oversat fra engelsk til spansk. Jeg bemærkede, at oversætteren havde oversat latinske forkortelser som “dvs.” og “f.eks.” til spansk som “es decir” og “ejemplo dado”.
Min forståelse var, at de var latinske forkortelser, og at de derfor ville blive brugt på spansk som på engelsk som “dvs.” og “f.eks.”.
Er det korrekt, at jeg antager, at disse to forkortelser ikke skal oversættes og i stedet skal bevares som de er?
Svar
latinske forkortelser som” f.eks. ” (også v.g. med samme betydning) og “dvs.” bruges almindeligvis i “standard” (jeg mener, dette er ikke snob eller usædvanligt) spansk (specielt skrevet).
Hvis jeg skulle oversætte et dokument / en tekst fra engelsk til spansk, ville jeg ikke tør at erstatt dem med deres betydning. Så mit svar på dit spørgsmål (“Er jeg korrekt …”) er “ja”.
Her er en liste over forkortelser (ikke kun afledt af latin) fra ” Real Academa Española “(som du kan se, er begge tilfælde på listen): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Kommentarer
- f.eks. (bemærk, at RAE giver mandat til et mellemrum efter perioden) er ikke på listen.
- Jeg ser ie på listen og ej. , men ikke f.eks. .
Svar
Selvom det faktisk er latinske forkortelser, bruger vi dem ikke på spansk. Jeg er alligevel ikke enig med ejemplo dado ; i de fleste tilfælde vil jeg bruge por ejemplo eller, hvis du vil have en forkortelse, s. Ej.
Kommentarer
- f.eks. er korrekt på spansk, men ikke almindelig. Den sædvanlige måde er " por ejemplo " eller " p.ej. ", som @Gorpik skrev, når du er inde i en sætning eller bare " Ejemplo: " eller " ej: " når du introducerer et adskilt eksempel i næste linje.
Svar
Jeg bruger simpelthen por ej.
som en forkortelse til por ejemplo
eller nogle gange bare ej.
Svar
Hvis f.eks. er en latinsk abrevation, bruger vi dem ikke. Vi bruger måske spansk abrevation måske? for eksempel bruger vi ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. osv. osv.