Latinoamérica, Hispanoamérica, Sudamérica eller andet?

For en person, der for eksempel bor i Venezuela eller Chile, hvilket udtryk ville jeg være mest sandsynligvis at høre om at beskrive lande syd for USA?

Udtrykkene har forskellige betydninger, men jeg bruger dem ofte synonymt. Er der et udtryk, som folk i den spansktalende verden har tendens til at bruge mere, eller er de bare mere præcise med vilkårene end jeg er?

Kommentarer

  • Se dette spørgsmål: spanish.stackexchange.com/q/1324/45
  • Dude dette spørgsmål er så bredt, at du sandsynligvis er for at få et andet svar for hvert land syd for den amerikanske grænse. Og endnu en for hver subkultur, der skaber disse lande.
  • Sydamerika har intet at gøre med at være " syd " i USA.
  • Der er intet geografisk navn for " noget syd for USA ". Ikke på engelsk, ikke på spansk eller på noget andet sprog.
  • Udtrykket " syd for grænsen " er amerikansk slang for en region, der kan strække sig fra Tijuana til Tierra del Fuego. Men de fleste bruger hvis de henviser til Mexico, især territoriet tæt på grænsen til USA.

Svar

Der er ikke synonyme, faktisk er forskellen ret enkel:

Sudamérica: Geografisk, en subkontinent “América”, begrænset mod nord ved Caribiske hav. Det inkluderer ikke Caribean, Mellemamerika (“Centroamérica”) eller Nordamerika (“Norteamérica”). Argentina, Brasilien og Surinam er i “Sudamérica”, men ikke Costa Rica, México eller Cuba.

Latinoamérica: Alle amerikanske lande, hvor et romantisk sprog (spansk, portugisisk, fransk) tales som hovedsprog. Omfatter lande i Syd-, Nord-, Mellemamerika og Caribean. Argentina, Brasilien, Costa Rica, México og Cuba er i “Latinoamérica”, men ikke Surinam. Især Canada som land er ikke inkluderet på trods af at fransk tales i nogle provinser.

Hispanoamérica: Alle amerikanske lande, hvor spansk tales som hovedsprog. Omfatter lande i Syd-, Nord-, Mellemamerika og Caribean. Argentina, Costa Rica, México og Cuba befinder sig i “Hispanoamérica”, men ikke Brasilien eller Surinam.

Det er vigtigt at bemærke, at der ikke er nogen betegnelse for at henvise “alle lande til det sydlige USA”, og de tidligere beskrevne udtryk kan ikke bruges til dette formål.

“Latinoamérica”, “Hispanoamérica” og “Iberoamérica” har kulturelle og sproglige implikationer, så de er mere komplekse at bruge. Jeg vil foreslå at bruge “Sydamerika”, “Mellemamerika” og “México” (kun det latinamerikanske land i Nordamerika) i henhold til sagen, men jeg antager, at andre mennesker kunne tænke anderledes.

Kommentarer

  • Godt svar. Jeg ' tilføjer nogle eksempler. Sudam é rica inkluderer Argentina, Brasilien og Surinam, men ikke Mexico. Latinoam é rica inkluderer Mexico, Argentina og Brasilien, men ikke Surinam. Hispanoam é rica inkluderer Mexico og Argentina, men ikke Brasilien eller Surinam.
  • Jeg ' d påpeger, at Canada er ikke inkluderet i " Latinoam é rica " selvom der er fransktalende områder i det fordi engelsk også tales i det amerikanske land.
  • Dejligt svar! Jeg foreslår at sætte det meget relevante eksempel på CesarGon. 🙂 Fortsæt det gode arbejde!
  • Dette svar er godt, men jeg synes, det ' er lidt ufuldstændigt. Udtrykkene er ikke synonyme, men under mange omstændigheder vil mere end en teknisk være korrekt – for eksempel hvis nogen er flyttet til Peru, kan man måske sige " Fue vivir da _____ ". Spørgsmålet er, hvilket foretrækkes? (For eksempel " på engelsk flyttede han til Sydamerika " er mere almindelig end " flyttede han til Latinamerika ", skønt begge er korrekte.)
  • Sydamerika er mere præcis, da det er et geografisk udtryk. Men du skal være sikker på, hvad du mener med " Sydamerika ". For mig selv sagde jeg " Jeg ' m fra Sydamerika " fordi jeg ' t rydder en korrekt, men en mexican eller costarikan kan ' t sagde det samme.Når jeg møder folk fra USA og de sagde " I ' m amerikansk " I svar " Også mig ". " Latinam é rica ", " Hispanoam é rica " og " Iberoam é rica " har kulturelle og sproglige implikationer, så de er mere komplekse at bruge. Jeg vil foreslå at bruge " Sydamerika ", " Mellemamerika " og " M é xico " amerikansk land i Nordamerika), er det ' s neutralt.

Svar

Ifølge den cubanske forfatter Guillermo CAbrera Infante, må man kalde landene i Amerika, der deler det spanske sprog, være Hispanoamerica eller Iberoamerica, hvis vi ønsker at inkludere Brasilien som kulutral er lukket for Hispanoamerica. GCI påpegede altid, at Latinamerica var et latterligt navn, fremmet af Frankrig for at retfærdiggøre den franske intervention i Mexico, med Maximilan.

Svar

Sudamérica: Los países del sur de Panamá, ingen incluyendo México o los países de América Central.

Latinoamérica: Los países en los que se habla español o portugués.

Hispanoamérica: Los países de Latinoamérica menos Brasil.

Kommentarer

  • Del art í culo Latinoam é rica en la Wikipedia : Se debat la inclusi ó n de Belice, la regi ó n franc ó fona de Canad á, los estados y posesiones hispanohablantes de Estados Unidos og særligt Puerto Rico e Islas V í rgenes de los Estados Unidos, y las posesiones francesas en Am é rica (Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolom é y San Mart í n).

Svar

Jeg kan ikke svare for Venezuela eller Chile, men i Mexico er det oftest anvendte udtryk

Latinoamérica

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *