Min lærer introducerede citatet:
- Du ser ud, men du kan ikke se. Du hører men du
lytter .
Men jeg så også bøger, der sagde:
- Du ser ud, men ser ikke. Du lytter men du hører .
Så hvilken er korrekt? Jeg er mellem en sten og et hårdt sted.
Med hensyn til grammatik tror jeg, at den anden er rigtig, fordi den er mere parallel som look og lyt er begge intransitive, mens see og hear begge er transitive.
Men den første lyder også for mig rimelig som lyt indebærer, at personen udfører handlingen med vilje. Du kan høre et fremmedsprog uden at kende det, men du kan kun lytte til et fremmedsprog, hvis du forstår det, ikke?
Kommentarer
- Disse er begge irriterende vendinger af sætninger, idet begge kan fungere fint. Der er ‘ intet iboende hierarki af betydning mellem de to udtryk.
- Du kan lytte til rapmusik eller fremmed sang uden at forstå et enkelt ord i teksterne. Jeg tænker ikke ‘ at skelne ” lyt ” fra ” hør ” er lige så meningsfuldt som at skelne ” se ” fra ” kig “.
- For mig skal lytte og se er direkte handlinger, mens se og hør er mere passive. Du kan vælge at lytte eller se på noget, men du kan ‘ ikke vælge at se eller høre det.
- Dette kan muligvis ikke handle om grammatik: grammatikken er identisk.
- Se også lyt / hør / læs / forstå
Svar
Google definerer hør som “opfatter med øre lyden fra (nogen eller noget) “ og lyt som ” giv en “s opmærksomhed på en lyd “.
Hvis nogen ikke er opmærksomme i klassen, kan de stadig høre læreren (og vil sandsynligvis være opmærksom på, hvis de holder op med at tale ), men de lytter ikke til læreren (og kan derfor ikke opsummere, hvad de talte om).
Det er det “opmærksomme” element, der betyder, at “Du hør, men lyt ikke “er korrekt. Som Irhala påpeger i kommentarerne, hvis du” Du lytter, men hører ikke “, det skyldes, at du prøver at være opmærksom på en lyd, der bare ikke er der.
Kommentarer
- I ‘ d tilføj, at jeg tror, at den korrekte version af ordsprog er ” du lytter men du don ‘ t høre ” på grund af ligheden med look / see og at det sandsynligvis betyder ” du ‘ prøver uden at indse, at du ikke ‘ har ikke det, der kræves (endnu) “. Åh, og tak for æren.
- Lytning kan også betyde “at følge råd eller instruktioner”. Så jeg hører måske læreren, måske har jeg forstået læreren, men jeg har måske valgt at ignorere læreren. I så fald når ting går galt, vil hun sige. “Jeg fortalte dig, men du lyttede ikke.”
- @Irhala og Jim – Ja, begge kommentarer tilføjer gyldige nuancer til svaret, tak.
- men i så fald er de ” at se ” læreren, men ikke ser ud, så kun anden sætning giver mening. ” ser “, ligesom ” lytter “, er aktiv. ” ser ” og ” hører ” er konsekvensen.
- Jeg tror, at jeg tager den bogstavelige betydning, ” du hører, men du lytter ikke ‘ ” ville være rigtigt.” du lytter, men du ‘ t hører ” matcher meget mere nøjagtigt struktur af ” du ser ud, men du ser ikke ‘ t “. ” Du lytter, men du don ‘ t hører ” kunne helt sikkert betyde noget som ” du lytter (til overfladen af, hvad jeg ‘ siger), men du don ‘ t hør (hvad jeg egentlig mener) “.
Svar
Der er forskellige måder at sige dette citat på. Min forståelse er, at den kommer fra Bibelen. I Mattæus 13:13 sagde Jesus ifølge International Standardversion :
“Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi “de ser ud, men ser ikke, og de lytter, men ikke hører eller forstår.” “
Jesus henviste her til en anden del af Bibelen, Esajas 6: 9. Bible Hub tilbyder forskellige versioner af disse vers og en kommentar.
Kommentarer
- Det ‘ er sandsynligvis værd at nævne, at der på den side, du linker, er der ‘ s både lytter / hører og hører / lytter (og hører / hører) i forskellige oversættelser. Jeg nævner dette, så folk ikke ‘ t fejlagtigt konkluderer, at den citerede version er ” officiel ” version. (Det kan være værd at placere en af lytte- / lytteversionerne i dit svar som et kontrapunkt.)
- Meget god. Jeg kan godt lide at gå tilbage til de tidligste tekster for at narre disse ting, og i dette tilfælde bruger den arameiske i almindelig engelsk oversættelse ” se ” og ” hør kun ” og ikke ” se ” eller ” lyt “. Tilsyneladende blev forskellen mellem se / se og hør / lytte introduceret af en oversætter.
- @JuanM – Dit job som svarer er at vise; ikke kun link! Du er velkommen til at redigere dit svar og give et resumé af disse forskellige versioner. (btw, jeg ‘ glæder mig over, at du linkede til det bibelske citat.)
- @Rich Tak for dine observationer. Hvis svaret bliver for omfattende, er det nogle gange bedre at give links til dem, der ønsker at læse mere om emnet, især hvis hovedformålet med svaret er nået. I dette tilfælde var tanken ikke at tilbyde omfattende bibelsk støtte, bare for at pege på den sandsynlige oprindelse af sætningen: Bibelen. Svaret giver et eksempel for at bevise argumentet, men enhver, der ønsker at lære mere, kan følge linket. Mine to cent. 🙂
- @JuanM – Da du besvarer spørgsmålet ” Hvilken er korrekt? ” med ord til effekt hverken , og teksten i linket understøtter det, jeg synes det ‘ er værd at bringe det op foran. 🙂
Svar
For det første er citatet bibelsk, fra Mattæus 13:13. Vær opmærksom på, at præcis nuance i Bibelen er vanskelig, da der er snesevis af forskellige oversættelser, og basissproget ikke længere tales, som de var for 2.000 år siden.
Dine spørgsmål fokuserer på forskellen mellem “hør- lyt “og” lyt-hør “. Grammatisk gør det ingen forskel. Semantisk betyder det en forskel.
Jeg er uenig i de fleste af de indsendte svar , som synes at have tendens til at sige, at det skal være “hør-lyt”. Det skal være “listen-hear” , fordi “listen” og “look” kan antyde søge / opdagelse og i den betydning forud for “hør” og “se”.
Som en advarsel er dette et hårdt problem. Alle fire nøgleord her er ekstremt fleksible og brede.
Se – at udøve visionens magt på; (arkaisk) at søge efter; [se efter] for at søge efter
Se – at opfatte ved øjet; at forstå noget mentalt
“Look” inkluderer en retningsbestemt og søgende holdning, men “se” gør det ikke. Hvad jeg kommer til her er, at du kan kigge efter noget, du ikke kan se, men du kan ikke se efter noget, du ikke kan se på. Forholdet i betydningen opdagelse / søgning er ikke reversibelt.
Lad os nu se på “hør” og “lyt”.
Lyt – for at være opmærksom på nogen eller noget i orden at høre hvad der bliver sagt, sunget, spillet osv.
Hør – at få viden om ved at høre; at opfatte eller anholde ved øret
Vi ser den samme forskel i søgen og retning her, der findes med “se” og “se”. Det vil sige, du kan lytte efter en lyd, som du ikke kan høre, men du kan ikke høre efter (eller nogen anden præposition) en lyd, som du ikke kan lytte til. Forholdet er faktisk endnu stærkere her, da definitionen af lytning viser, at du lytter til ” for at høre ” .
Derfor, når du matcher “hør” og “lyt” til “kig” og “se”, matcher “lyt” til “kig” og ikke til “se”.
links til definitioner:
- http://www.merriam-webster.com/dictionary/hear
- http://www.dictionary.com/browse/listen
- http://www.merriam-webster.com/dictionary/see
- http://www.dictionary.com/browse/look
BEMÆRK – Jeg har fokuseret på de definitioner, der matcher betydningen mellem de to ordparringer. Ja, jeg ved, at der er mange andre betydninger af alle disse ord, og at disse ord er ekstremt almindelige og fleksible på engelsk.
Svar
Den semantiske parallelitet mellem de forskellige slags Sense Verbs kan normalt ikke mærkes leksikalt i den kemiske og taktile sans; disse sætninger bruger alle det samme verb i hver konstruktion:
- Hun smagte / lugtede / følte det med vilje. (Frivilligt agentemne)
- Han smagte / lugte / følte det ved et uheld. (Ikke-frivilligt opfattende emne)
- De var begge enige om at det smagte / lugte / følte mig virkelig underlige. (Flip subject)
Men lyd og vision har flere verb, fordi vi får mere oplysninger fra dem. Interessant nok adskiller lyd – sprogets medium – hver af disse konstruktionstyper med forskellige verb, lyt (med et præposition, hvis transitivt), hør og lyd . Vision har kun to særprægede verber, look (med en præposition, hvis den er transitiv) og se .
- Hun så på / lyttede til det med vilje.
- Han så / hørte det ved et uheld.
- De var begge enige om, at det så / lød virkelig underligt.
Så for lyd og syn kun er et implicativt forhold
mellem det viljestyrke se på / lyt til og det perceptuelle se / hør . Det vil sige
-
P looks at/looked at X
medførerP sees/saw X
-
P listens to/listened to X
medførerP hears/heard X
Dvs. hvis du lyttede til det, hørte du det; og hvis du så på det, så du det.
Generelt bruger man kun det perceptuelle verbum, hvis man ikke kan bruge det viljestyrke, der medfører det.
Eksemplerne i OQ – Du ser, men du kan ikke se for eksempel – brug intransitivt look . Det er ret anderledes, fordi det ikke nødvendigvis medfører se . I kontekst betyder intransitivt look prøv at look , hvilket gør følelse. Ditto for intransitiv lyt i Du lytter, men du hører ikke .
Og til sidst bemærk, at se, lyt, se , og hør bruges ikke bogstaveligt i disse eksempler. Højttaleren gør ikke henvise til den bogstavelige sans for syn eller lyd, men snarere, metaforisk, til tanke. For look og se bruger et af de mest fremtrædende metaforiske temaer lys som en metafor til eftertanke, f.eks.
- Hun er strålende, han er ret lys, de er rigtige stjerner.
For lyt, hør og lyd er metaforen enklere – Thought
er Language
. Ikke sandt, men metaforer er det aldrig. Da du kan høre noget, men ikke forstå det, passer disse metaforiske verber pænt ind i ordsproget. Det skal også bemærkes, at dette ikke er en normal brug eller betydning for sanseverb, selvom de deltager i mange idiomer og mærkelige konstruktioner.
Kommentarer
- ” Vision har kun to karakteristiske verb, look (med en præposition, hvis den er transitiv) og se . ” Hvorfor er ‘ t ur inkluderet?
Svar
Ord har flere betydninger.
- kig (på noget) – øjne er rettet (på noget)
- kig (på noget) = søg aktivt (på noget)
- se (noget) = øjne registrerer noget, men der forventes ingen forståelse
- se (noget) = forstå (noget) f.eks. “Ser du ikke?”
- lyt (til noget) = aktivt rettes opmærksomheden mod lyden af noget at forstå
- høre (noget) = opfatter en lyd, men ingen forståelse underforstået
- høre (nogen) = at registrere og forstå, hvad nogen siger (uformel)
Citatet forsøger at skabe en analogi mellem opfattelse og forståelse af syn og hørelse. Tænker på dette som et puslespil, der danner den bedste sammenligning to og to, hvor alt ud af alle muligheder er afbalanceret, vi ønsker vision / hørelse krydset med ikke forståelse / forståelse:
vision uden forståelse: vision med forståelse :: til hørelse uden forståelse vs hørelse med understan ding
Vision af ting uden forståelse skal være “look”. Så vision med forståelse er se.
Hørelse uden forståelse af implicitte ting er “hør”. At høre med forventning om forståelse er “lyt”.
Så sætningen skal være “Se, men se ikke, hør, men lyt ikke.”
Det er forvirrende, fordi kanonisk “se og hør”, “se og lyt “er almindelige sætninger. Men de mere almindelige betydninger af udtrykkene har se og lytte (forståelse) mod se og høre (ingen forståelse underforstået).
Svar
I modsætning til hvad @JonLarby svarede , tror jeg hører har også en konnotation af at opfatte eller forstå meddelelsen, der kommunikeres , hvorfor udtrykket “Jeg hører dig” betyder “Jeg forstår, hvad du siger,” og ikke bare “Jeg anerkender dig lavede en lyd. “
I den forstand ville” du lytter, men ikke hører “være korrekt, da det betyder, at du er opmærksom på, hvad der bliver sagt, men du forstår ikke helt betydningen .
Svar
Begge versioner bruges. Begge formidler den tilsigtede betydning. Enhver forskel i betydning er subtil og som vist i dette emne vil blive taget forskellige måder af forskellige mennesker.
Da det er et bibelsk citat, foreslår jeg, at du ser op på Matthe w 13:13 i den mest populære udgave i dit samfund og brug den!
Det vil sige, hvis din version BRUGER “lyt” og “hør”.
King James version undgår spørgsmålet fuldstændigt: “Derfor taler jeg til dem i lignelser: for de ser ikke se; og høre de ikke hører … “
New International, som så ofte, overæg den og ødelægger poesien:” Selvom de ser, ser de ikke; skønt de hører, hører eller forstår de ikke. “
Men hverken ser ud til at bruge” lyt “og” hør “.