Hvis jeg vil fortælle en kunde, at deres virksomhed kun kan købe reservedele fra os og lægge disse oplysninger i dokumenter. Hvilke af mine sætninger nedenfor ville være korrekte? Eller er der andre måder at udtrykke det på ved hjælp af ordene eksklusiv eller udelukkende ?
De sætninger, jeg har i tankerne, er:
- Alle reservedele er eksklusive fra [vores firmanavn].
- Alle reservedele købes udelukkende fra [vores firmanavn ].
- Alle reservedele leveres udelukkende med [vores firmanavn].
- Alle reservedele købes / leveres udelukkende af / fra [vores firmanavn].
Kommentarer
- Dit andet spørgsmål skal hellere stilles separat.
- Fik det. Jeg vil stille det andet spørgsmål, når dette spørgsmål er besvaret. Tak.
- Jeg føler, at den første sætning ikke ville blive brugt fra indfødte højttalere.
- Jeg ' d stemte for nr. 2.
- Jeg kan også godt lide nr. 2, selvom jeg ' vælger købt i stedet for købt
Svar
Det hurtige svar er, at “eksklusiv” i sig selv sandsynligvis ikke formidler nok information til at forstås tydeligt som en indikation af et eksklusivt forbehold så hvis du er indstillet på denne konstruktion, har du sandsynligvis det bedre ved at bruge en af de “udelukkende” muligheder.
Lad os starte med et kig ved hver frasering, du har tænkt på, og så vil jeg foreslå et alternativ.
Alle reservedele er eksklusive fra [firmanavn].
Som jeg nævnte ovenfor, er “vær eksklusiv fra” ikke universelt forståelig som oprettelse af en eksklusiv leverandør.
Alle reservedele købes udelukkende fra [firmanavn].
Denne fungerer godt, men jeg er enig med Jim der “købt” lyder bedre her. Alt, hvad jeg kan sige, er, at det virker som et bedre match for sætningens formelle tone. Denne mulighed er den mest nøjagtige og klare.
Alle reservedele leveres udelukkende med [firmanavn].
Denne er også ret klar og har fordelen ved at nedtone omkostningerne ved ikke at nævne disse obligatoriske transaktioner som sådan. Dette forringer også dets nøjagtighed, fordi “give” kunne tolkes som “givet gratis”.
Alt reservedele skal købes / leveres udelukkende af / fra [firmanavn].
Simpelthen for klodset. Hovedproblemet er sandsynligvis, at det involverer to muligheder uden nødvendigvis at formidle, hvilket af hvert par der går med, hvilket af det andet.
Hvis du ikke nødvendigvis behøver at sætte det på denne måde, skal du kunne bruge “eksklusiv” som et adjektiv, der beskriver din virksomhed (i stedet for at bruge den til at beskrive delene). Derefter skriver du det sådan her:
[Firmanavn] skal være den eksklusive udbyder af reservedele.
Kommentarer
- Vandt ' t det være " vil være " i
All spare parts shall be exclusive from [company name].
? - @ Mistu4u: Jeg antager, at dette er til en virksomhed kontrakt. Jeg deler udtalelsen fra denne artikel ' s forfatter, der " skal " har sin plads i sådanne sammenhænge " at pålægge en forpligtelse for emnet for sætningen, som i ' Acme køber aktierne. ' "