Da hun så et madlavningsshow for et par dage siden, brugte den dame, der præsenterede det, udtrykket en halv kop eller en halv teskefuld flere gange under programmet.

Jeg har hørt en halv [noget] brugt før mange gange, men aldrig med en ekstra en sidder fast foran som i en en halv [noget ] Er dette et typisk amerikansk udtryk? Er det slang? Er det en dialekt?

Baggrund:

  • Det blev vist på Food Network UK, men det var åbenbart et amerikansk show. (Bare tjekket, mens jeg skrev dette, blev det præsenteret af Paula Deen ).
  • Jeg er ikke en indfødt højttaler, har aldrig været i USA, men været i Storbritannien utallige gange, så jeg ville ikke nødvendigvis vide noget, der er specifikt for USA.

Kommentarer

  • Jeg ‘ har fundet et par diskussioner såsom denne på ‘ en halv time ‘ . @DeepYellow har et godt punkt med at nævne ” af “. Jeg vil sandsynligvis sige f.eks. en halv kop sukker , og jeg tror i tilfælde som en opskrift, der kræver halvdelen af et æg jeg sandsynligvis sig et halvt æg . Jeg tror ikke ‘ jeg ‘ bruger altid artiklen – jeg kan sige: Disse deviled æg er bare en halv æg med lidt påfyldning; du tager et halvt æg og lægger fyldet i det. (AmE-højttaler, østkyst USA)
  • Relateret: english.stackexchange.com / spørgsmål / 21804 / …

Svar

“En halv kop” er en forkortet tale til “en halv af en kop”. (Barrie England argumenterer overbevisende imod dette, men sammentrækningen af af a til a sker nok i afslappet tale, at det er svært at tro, at dette ikke er en gammel forekomst af dette tendens.)

Nogle gange af udtages doven a som i “et ton a mursten”, og sekvensen of a bliver bare forkortet til a .

I England forkortes en “kop te” ofte “a cuppa”.

Kommentarer

  • Jeg vil stave det cuppa 🙂

Svar

En halv [noget] er normal i såvel engelsk som AmEng, og jeg ser ikke noget behov for at retfærdiggøre det ved at sige, at det er en forkortelse for halvdelen af en. Det er nedfældet i ordsprog som Et halvt brød er bedre end slet ikke noget brød og Et halvt pund tupenny ris, hvor indsættelsen af af ser mærkeligt ud. Vi beskriver seks som et halvt dusin og ikke som et halvt dusin og 30 minutter som en halv time og ikke som en halv time. I sådanne formuleringer er halv et adjektiv, som det også er i dette citat fra Trollope, der illustrerer OEDs indgang til adjektiv halv: Selvom herren måske kun er en halv mand, gik Julia ud af kirken hver tomme en grevinde.

Kommentarer

  • +1 Godt punkt, selvom jeg gør hører ” halvdelen af en kop “. Og lempelsen af fra til a er meget almindelig. Stadig som du siger det ‘ er forankret og kan stå alene uden begrundelse.
  • Undskyld, selvom jeg finder dit svar interessant, betyder det ikke ‘ t giver det, jeg ‘ leder efter. Jeg ‘ er fortrolig med en halv kop , men ikke med en halv kop , og den ekstra en var pointen med mit spørgsmål. Måske var det ikke ‘ ikke klart nok, jeg redigerede det i den henseende.
  • Jeg tror, Barrie ‘ s svar er mere et svar på DeepYellow ‘ s svar end et svar på spørgsmålet.
  • Ah, undskyld. Du ‘ har ret, det er usædvanligt. Jeg kan forestille mig en opskrift, der giver instruktionen ‘ Tag en halv kop sukker ‘ eller ‘ Tag en halv kop sukker ‘, men ikke ‘ Tag en halv kop sukker. ‘ Det ser underligt ud, men jeg antager, at det muligvis bare kan komme sådan ud i tale.
  • Hvis det havde været en engangsartikel, så ‘ d har sandsynligvis ikke ‘ t engang bemærket det. Men det blev nævnt mere end ti gange under dette program og anvendt på flere typer containere (kop, teskefuld og spiseskefuld kan jeg stadig huske), så jeg syntes, det var ret underligt.Derfor ‘ derfor undersøgte jeg, hvem præsentanten var, for måske at finde ud af, om det ‘ er en regional ejendommelighed i det område, hun kommer fra.

Svar

“En halv a (n) X” er en amerikanisme; Jeg formoder, at det kan være noget mere udbredt i syd, men det er bestemt ikke eksklusivt for denne region. Ser man på Google Ngram i “en halv mil”, ser man, at frekvensen topper ved .000013 omkring 1850-1890 på amerikansk engelsk. Dette er omtrent seks gange den højeste frekvens af dette udtryk på britisk engelsk (1940-1965). Her er et New York-magasin fra 1868 for lærere, der klager over det.

Nogle forfattere og højttalere har en skødesløs måde at bruge halv som et adjektiv med en a både før og efter det, som “Vi var gået en halv mil eller mere” … . Her er selvfølgelig an eller a overflødig og skal udelades.

Jeg har udeladt et antal eksempler i citatet ovenfor, hvoraf de citerede kommer fra New York, New England og Virginia. Jeg er sikker på, at forfatteren var meget stolt af at finde eksemplet: “Tusinder kan ikke konstruere en halv et dusin på hinanden følgende sætninger uden at krænke en eller anden grammatikregel. ”

Og hvis det ikke fremgår af citatet ovenfor, bare fordi nogle amerikanere bruger det, betyder det ikke, at det anses for at være korrekt grammatik her.

Kommentarer

  • Med risiko for at lyde naiv på dette websted, tak for at nævne Google Ngram, som jeg ‘ ikke har brugt før eller hørt af. Kan du fortælle mig en måde til måske at finde en bestemt bog opført i de statistikker, som Google Ngram producerer? (Jeg kan se, at der ikke er noget link at hoppe til fra diagrammet.) For eksempel er der kun en reference til “4f517b6f26”>

Lafayette, NJ ” og jeg ‘ ville være nysgerrig efter at finde enhver bog, der refererer.

  • Der er links under -diagrammet , der fører dig til bøger, som Google Bogsøgning finder ord, selvom de ikke ‘ synes ikke at svare nøjagtigt til det korpus, som Google Ngrams bruger.
  • Ah: c ulturomics.org/Resources/A-users-guide-to-culturomics ” Google Labs N-gram Viewer er det første værktøj af sin art, i stand til præcist og hurtigt at kvantificere kulturelle tendenser baseret på massive datamængder. Det er en gateway til culturomics! Browseren er designet til at give dig mulighed for at undersøge hyppigheden af ord (banan) eller sætninger (‘ Amerikas Forenede Stater ‘) i bøger over tid. Du ‘ vil søge i over 5,2 millioner bøger: ~ 4% af alle bøger, der nogensinde er udgivet! ” Etc.
  • Du skal også være forsigtig med Google Ngrams. For eksempel var hyppigheden af britisk brug af ” en halv time ” meget højere, end jeg ville have forventet fra frekvensen af Britisk brug af ” en halv mil “. Til sidst regnede jeg med, at dette skyldtes sætningen ‘ s udseende i hastigheder som ” to miles og en halv time “.
  • Svar

    Det forekommer mig, at i dette tilfælde en halv kop og en halv teskefuld kan drives af brugen af målekopper og skeer med den specificerede kapacitet. Disse udtryk indebærer brug af f.eks. en målekop, der holder en halv kop osv.

    Kommentarer

    • +1 I ‘ Jeg er ikke sikker på, om dette er den egentlige årsag, men dit svar understøttes af det faktum, at de i en halv kop sag faktisk havde en stor skefuld ske, der indeholdt den nøjagtige mængde. (Dette var noget, jeg aldrig havde set før i madlavning, måske en amerikansk specialitet igen).
    • Fra min erfaring er sæt på 1/4, 1/3, 1/2 og 1 kop almindelige i USA og andre steder som sæt med 1/4, 1/2, 1 spsk og 1 tsk.
    • Jeg ‘ Jeg vil ikke sige, at de ikke ‘ t findes i Tyskland, men jeg kan sige, at jeg ‘ aldrig har set dem her. Jeg så aldrig noget lignende, når jeg besøgte mine britiske venner, men måske er deres køkken bare dårligt udstyret 😉
    • … og der er endnu mere omfattende sæt
    • Disse er ikke så nyttige i Storbritannien og Europa, for i modsætning til i USA, hvis du tilføjer mere end en spiseskefuld eller to af faste ingredienser, du vejer dem.

    Skriv et svar

    Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *