Jeg ved, at både facade og facade er gyldige på britisk engelsk. Er det også sandt for amerikansk engelsk? Eller skal facade bruges, når man skriver noget til amerikanske kunder?

Dette er noget, der bliver brugt i et Luminaire-katalog, og jeg snuble bare over den franske ç i den amerikanske version.

Kommentarer

  • MW viser begge varianter – begge er gyldige.

Svar

Ifølge Google ngrams “facade” er langt mere populær end “facade” . Så jeg ville bare skrive “facade”, medmindre du vil understrege “franskhed” af stilistiske eller marketingmæssige grunde.

ngram-sammenligning, der viser facade som langt mere populær

Kommentarer

  • Mens jeg er enig, er det vigtigt at bemærke, at disse resultater genereres ved computerscanning, hvilket sandsynligvis vil forstå " ç " som " c ", hvilket er præcis, hvad der skete i dette tilfælde: books.google.com/… (og sandsynligvis mange andre)
  • Bemærk: " fa ç ade " vises i ~ 1M titler ifølge google bøger.
  • @Jim: Det ' er sandt, der vil være mange tilfælde af dårlig OCR . Men jeg prøvede at søge i Corpus of Contemporary American English, og den havde nul hits efter " fa ç ade " så jeg gik bare med ngrams.
  • Jeg risikerer at gætte på, at " facaden " variant er blevet mere populær simpelthen fordi den ' er lettere at skrive; man er nødt til at hoppe gennem bøjler for at få adgang til tegn, der indeholder en cedilla osv., efter min erfaring i det mindste.
  • @paul mens jeg ' er sikker på at accent ' s fravær fra typiske amerikanske engelske tastaturer hjælper ikke ' situationen, jeg tror det ' er også rimeligt at sige, at de fleste engelsktalende bare ikke ' t bruger accenter eller andre diakritikere overhovedet på nogen ord. Der er færre og færre tilfælde, hvor du kan argumentere for, at en diakritiker er tilladt, endsige krævet. Angliserede ord taber dem normalt, og de fleste modersmål er usikre på, hvordan de skal bruges. Det er grunden til, at tastaturet ikke ' ikke gør det let at skrive dem: de er ikke ' t virkelig en del af standard engelsk.

Svar

Cedilla (ç) under bogstavet c bruges på fransk for at vise, at det er at blive udtalt som / s / og ikke som / k /. De fleste franskmænd vil vide det alligevel, så det er så otiose på fransk som det bestemt er på engelsk. Da facade nu er et engelsk ord så meget som det er et fransk, er der ingen grund til at følge fransk praksis.

Kommentarer

  • Det ' er ikke mere eller mindre otiose end de andre franske diakritiske tegn. Bestemt første gang jeg læste ordet, var jeg ikke ' ikke sikker på, hvordan man udtaler det, så cedillaen ville have hjulpet.
  • Det ' er ofte vanskelige at vide, hvordan man udtaler et nyt ord, med eller uden diakritik. Svaret findes i de fleste ordbøger. Hvor et fransk ord ikke er blevet fuldstændig angliceret, kan det være almindeligt at beholde accenterne, som f.eks. ' d é nouement '. Det eneste fuldt angliserede franske ord, jeg kan tænke, hvor accenten vises oftere end ikke, er ' caf é '.
  • Du fremsætter ubegrundede påstande om brugen.
  • cafe > caf é
  • Alternativt ' kaff '.

Svar

Cedillaen hjælper, imo. Bare at læse svarene ovenfor fik mig til at tænke … hmm … “facade” … hmm, er det faKade? et hemmeligt træk i hegn?

så så jeg efter eksempler, der ville lade os undre sig over, om lyden skulle være “ss” eller “k”. Tænkte på “percutant”, fransk for “percussive”. Den almindelige “c” indikerer behovet for at udtale korrekt: “perKutant”. Og ingen grund til at kende ordet eller være fortrolig med et ord for at udtale det korrekt. Ingen faKade, ingen perSSutant, alt er i orden.

Bemærk: Jeg sætter to “s” i eksempler, fordi på fransk kun en “s” inde i et ord ofte, hvis ikke det meste, udtales som / z /: krise (krise) udtalt med “z” lyd. Bise (hilsen kys) den samme ting. Mise (placerer) det samme igen.

undskyld for at støde ind, dette er tanker, der opdagede mig, da jeg gik forbi. Dette websted var nyttigt, jeg har bogmærket det. 🙂 En indfødt franskhøjttaler, der også elsker engelsk.

Kommentarer

  • På portugisisk har vi disse regler svarende til de franske:)

Svar

Ja, ligesom folk stadig stave café med en accent. Cafe uden accent er bare ikke det samme. Vi ved alle, franske eller på anden måde, at den sidste e skal understreges, fordi accenten er der. Ellers ville vi bare sige caff eller caif.

Svar

Der er ikke behov for eller formål med at bruge den franske cedilla på engelsk ord FACADE. Ja, det franske ord er og har været engelsk i lang tid. Så det er bare en pretension på dette tidspunkt og funktionelt unødvendig, da vi ved, hvordan man udtaler ordet gennem brug.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *