Jeg har altid set “facilis descencus averno” som oversættelsen af “nedstigningen til helvede er let”, men jeg så det skrevet som “descensus averno facilis est “og jeg er i tvivl nu. Hvilken er korrekt?
Kommentarer
- Averno, stednavn, dalen uden fugle, sandsynligvis svovl (hvor Rachel Carson skrev om cyclohexaner i Silent Spring). For det andet tror jeg, det skal være den første aflæsning også på grund af måleren; jeg tror facilis er en tribrach, medmindre efterfulgt af en konsonant.
Svar
Dette svar kan være længere end forventet, men der er en smule at pakke ud her.
Oversættelsen går faktisk den anden vej. “Facilis descensus Averno” er fra linje 126 i bog 6 fra Aeneiden. Enten latinsk sætning ville være en OK (men ikke ideel) oversættelse af det engelske, men “Averno” ville være lidt usædvanligt for “vej til helvede” fraværende sammenhæng med Aeneid 6 (hvor Aeneas er på vej ind underverdenen via en hule nær søen Avernus): Og bemærk, at søen Avernus ikke bogstaveligt talt er helvede (så ville det være i akkusativet som destination) men [del af] stien til den (nedstigning via Averno).
I en mere neutral sammenhæng ville “facilis descensus ad infernum” eller “facilis est descensus ad infernum” være den latinske oversættelse af den engelske sætning. Du vil sandsynligvis have “facilis” til at være det første ord. Latinsk ordrækkefølge er relativt gratis, men det betyder, at hvis du har et ord, du især vil fremhæve, sætter du det først, og i dette tilfælde vil du helt sikkert understrege “let”. Bemærk også, at mens vi på engelsk har en tendens til at forbinde “infernal” med ild og svovl henviser henvisningen til at være underjordisk på latin – “infernus” betyder simpelthen “underverden” ligesom det græske ordet “Hades” gør, men uden personificeringen. Det er også ordet St. Jerome, der sandsynligvis oftest bruges til “helvede” , da han oversatte Bibelen til latin, selvom han lejlighedsvis også importerede ikke-latinske ord som “gehenna” eller “tartarus” betyder helvede (formodentlig simpelthen at trække ordene igennem uden at oversætte, men da jeg ikke kan hebraisk, arameisk eller græsk, ved jeg ikke helt sikkert).
Forresten er Avernus-søen et rigtigt sted i Italien.
For at opsummere, hvis du bare prøver at oversætte den engelske sætning til latin, ville enten “facilis descensus ad infernum” eller “facilis est descensus ad infernum” være fint. Hvis du vil bevare henvisningen til aeneiden, skal du bruge Vergils faktiske ord “facilis descensus Averno”; det ville være fjollet at ændre dem til “descensus averno facilis est”, da den eneste grund til at sige “Averno” at henvise til aeneiden. Ændring af Vergils ord omkring ville være som at sige “Dette er spørgsmålet: At være eller ikke være” snarere end “At være eller ikke være; det er spørgsmålet”.
Sen redigering: Der er variationer på infernum som ville være rimelige alternativer. For eksempel kan man bruge flertal “facilis descensus ad inferna”, da “lavere steder” var idiomatisk på latin på samme måde som “himlen” på engelsk. Hvis man i stedet ville understrege beboerne på den nævnte placering, ville man sige “facilis descensus ad inferos” (let nedstigning til de fordømte). “Ad inferos” er faktisk ordvalget i apostlene “Creed for” [Han faldt ned i helvede “.
Endelig for de af jer, der spekulerer på, hvorfor infernus (masc) har inferna (neut) som flertal, husk at dette er et adjektiv, der bruges som substantiv. I dette tilfælde er det den ental maskulin, der er noget usædvanlig; normalt ville det betyde “lavere mand”, men det er idiomatisk, at det tilfældigvis betyder “lavere sted”. (Måske er dette påvirket af det græske “Hades”.) Dette sker undertiden også med substantiver, der ikke er adjektiver, der er maskuline i ental og er (eller kan være) neutrale i flertal, som locus . (Og dette rejser muligheden for, at infernus er en forkortelse af locus infernus .) Under alle omstændigheder er forskellen ikke særlig mærkbar her, da akkusativ ental er infernum uanset om det er maskulin eller neutral. Men jeg troede, at de, der har fulgt trådene “neuter = kollektivt i PIE”, kunne sætte pris på dette eksempel.