Hvorfor er filippinsk stavet med en F ? Filippinerne er stavet med en Ph . Nogle har sagt, at det skyldes, at i Filippinerne starter Filippinerne med F ; men hvis dette er tilfældet, hvorfor ændrede vi kun starten på Filippinerne?
Kommentarer
- Sandsynligvis en " givet " men " filippinsk " = maskulin og " filipina " = feminin svarende til spansk.
Svar
Som denne artikel i Spansk Wikipedia bemærker:
El vocablo «Filipinas» deriva del nombre del rey Felipe II de España.
Filippinerne blev opkaldt efter kong Filippus II af Spanien. De var « Las Islas Filipinas », hvilket var angliciseret til de filippinske øer.
Substantivformen bevarer F ( filippinsk ), mens adjektivformen bruger Ph ( Phili ppine Ambassade ).
(Jeg har set ældre tekster på britisk engelsk, der henviste til de indfødte som “Philippinos.”)
Med hensyn til hvorfor findes der dette svar :
Engelsk havde aldrig et passende ækvivalent til filippinsk – en “filippinsk , ”“ Filippinsk ”eller“ Filippinsk ”lyder sandsynligvis bare ikke rigtigt, så engelsk vedtog det spanske ord filippinsk og bibeholdt bogstavet F og suffikset,“ ino. ”
Det er interessant at bemærke, at landets officielle betegnelse i Pilipino er Repúblika ng Pilipinas . Pilipino Express artiklen forklarer det også.
Rediger: Skifer har en anden optagelse på filippinsk / Filippinerne , men forklarer stadig ikke forskellen i stavemåde mellem substantiv- og adjektivformer.
Kommentarer
- Godt forklaring, men det rejser spørgsmålet: Hvorfor inkonsekvensen i, hvordan substantiv / adjektivformer blev angliceret? Lykken ved lodtrækningen, eller var der en egentlig grund?
- Jeg udvidede mit svar for at forsøge at forklare det som godt.
- @Lynn: Jeg formoder, at nogen foretrak udseendet af filippinsk frem for filippinsk .
- Jeg antager, at det ' s " Filippinsk / s " og ikke " Filippinsk / s " fordi Felipe på engelsk er Philip, ikke Filip.