At nævne skalaen på et kort, der er mere naturligt og formelt, “Fire og en halv fod til en tomme “eller” Fire og en halv fod til en tomme “?
Kommentarer
- Fire og a halv fod til en tomme
Svar
Skriftligt bruger jeg “fire og en halv fødder.
I tale vil jeg sige “fire og en halve fødder hvis jeg vil understrege antallet – f.eks. Jeg fortæller nogen omvendelsen for første gang.
Hvis jeg henviser til konvertering eller taler hurtigt, kan jeg sige “fire og a halve fødder.
[ talt ] Han gav mig et kort over byen, der var fire og en halv fod til tommer ….. Kan du tro det? Hvordan skal jeg bære et kort med en skala på fire og en halv fod til tommen! Kortet var enormt! …. Fire og en halv fødder til tomme.
Advarsel: Jeg er ingeniør i USA. Min demografi har ry for at være meget præcis med tal, så det kan være hvis andre bruger “fire og en halv lidt sjældnere end mig. Pointen er, at det ene eller det andet er acceptabelt, og valget mellem dem er et spørgsmål om stil.
REDIGER: Som svar på kommentarer.
-
Brøker i forhold er lidt akavet, men ikke helt uhørt. For eksempel, når de beskriver vejkvaliteter eller streambed-skråninger , dukker de op. OP spurgte om skalaforhold i kort, og jeg er enig i, at det er en ejendommelig skala at bruge, men hovedsagelig fordi det giver store kort. Måske i en arkitektonisk tegning?
-
Bruger3169 foreslår, at jeg påpeger, at jeg skiftede OP “s fødder til og tomme til fødder til tomme. Brug af til er meget mere almindeligt, i det mindste i USA
Kommentarer
- Det ' er sandsynligvis også værd at nævne, at dette sandsynligvis ikke kommer op. .. at bruge brøker i et skalaforhold er bare et rod.
- @TJL Jeg er enig – jeg prøvede at formulere en kommentar om, hvorfor du i stedet skulle bruge 1 :: 54 notation, men jeg begyndte at få Ingeniørarbejde, og det kom for langt væk fra engelsk, så jeg trykkede ikke ' på knappen Send.
- Du kan understrege " til den tomme " (som du skrev), hvilket er en bedre mulighed end " til an inc h ", der blev brugt i spørgsmålet.
Svar
“Fire og en halv” er grammatisk, men det er meget mindre almindeligt end “fire og en halv”. (“Fire og halvt” er ikke grammatisk).
Min intuition siger også, at “Fire og en halv” er amerikansk, og jeg ville ikke forvente at finde den på engelsk.
At se på GloWbE (korpus af globalt webbaseret engelsk) opfylder mine forventninger. “og den ene halvdel” forekommer 376 gange i korpuset, hvor over 100 er i amerikanske kilder, 59 britiske og 50 canadiske.
“And a half” forekommer 39482 gange (mere end 100 gange så ofte), og GB-kilder overstiger lidt amerikanske kilder (henholdsvis 8563, 8120).